Porównanie tłumaczeń 2Sm 1:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
O, góry Gilboa! Bądźcie bez rosy i bez deszczu, i bez darów pola,* gdyż tam zbrukano tarczę bohaterów, tarczę Saula – bez namaszczania jej olejem.[*i bez darów pola, תְרּומֹת ּוׂשְדֵי , lub: i na waszych zboczach.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O, góry Gilboa! Oby nie zraszał was deszcz ani rosa, bo na waszych zboczach zbrukano tarczę bohaterów, tarczę Saula, której już nie namaszczą olejem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O góry Gilboa! Niech nie pada na was ani rosa, ani deszcz i niech tam nie będzie pól żyznych. Tam bowiem została skalana tarcza mocarzy, tarcza Saula, jakby nie była namaszczona oliwą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O góry Gielboe! ani rosa, ani deszcz niech nie upada na was, i niech tam nie będą pola urodzajne; albowiem tam porzucona jest tarcz mocarzów, tarcz Saulowa, jakoby nie był pomazany olejem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Góry Gelboe! Ani rosa, ani deszcz niech nie padają na was, ani role niech nie będą pierwocin: bo tam porzucona jest tarcz mocarzów, tarcz Saulowa, jakoby nie był pomazany oliwą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Góry Gilboa! Ani rosy, ani deszczu niech na was nie będzie, ani pól żyznych! Tu bowiem została skalana tarcza mocarzy. Nie, tarcza Saula nie była namaszczona oliwą,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
O góry Gilboa! Niechaj nie pada na was rosa ni deszcz, Wy pola oszukańcze, Gdyż tam splamiona została tarcza bohaterów, Tarcza Saula, jakby nie była namaszczona olejem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wzgórza w Gilboa! Niech nie będzie na was ani rosy, ani deszczu, ani pól żyznych. Tam bowiem została zbezczeszczona tarcza bohaterów. Tarcza Saula nie została namaszczona oliwą,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Góry Gilboa! Pozostańcie bez rosy i deszczu! Niech wyschną pola na waszych zboczach, bo tam została skalana tarcza mocarzy. Tarcza Saula nie została namaszczona oliwą,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Góry Gilboa! Niech nie spadnie na was rosa ani deszcz! O góry nieszczęsne! Tam bowiem znieważono tarczę bohaterów. Tarcza Saula nie oliwą była namaszczona,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Гори, що в Ґелвуї, хай на вас не зійде роса, ані дощ, ані поля первоплодів, бо там зневажливо розправились зі щитом сильних, щит Саула не був помазаний олією.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Góry Gilboa! Niech rosa, ani deszcz was nie zwilży; was, pola obfite w dary! Bowiem tam została porzucona tarcza mocarzy, tarcza Saula, jak gdyby nie pomazana olejem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Góry Gilboa, niech na was nie spadnie rosa ani deszcz, niech też nie będzie pól świętych danin; gdyż tam została splugawiona tarcza mocarzy, tarcza Saula, tak iż żadnej nie namaszczono oliwą.