Porównanie tłumaczeń Jr 33:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
przystępujących do walki z Chaldejczykami i do ich napełniania trupami ludzi, których zabiłem w moim gniewie i w moim wzburzeniu, i przez to, że zakryłem* moją twarz przed tym miastem z powodu całej ich niegodziwości:**[*zakryłem : pf. postanowienia, por. 80 4:3; 300 33:5L.][**Ww. 4-5 wg G: Gdyż tak mówi Pan, Bóg Izraela, o domach tego miasta i o domach królów Judy, zburzonych dla (zbudowania) wałów i zewnętrznych umocnień, by walczyć przeciw Chaldejczykom i wypełnić ją (czyli: Jerozolimę, lub powinno być: je, czyli: wały lub gruzy domów) zwłokami ludzi, których pobiłem w moim gniewie i w moim wzburzeniu, i odwróciłem moje oblicze od nich z powodu wszystkich ich niegodziwości, 4 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ περὶ οἴκων τῆς πόλεως ταύτης καὶ περὶ οἴκων βασιλέως Ιουδα τῶν καθῃρημένων εἰς χάρακας καὶ προμαχῶνας 5 τοῦ μάχεσθαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους καὶ πληρῶσαι αὐτὴν τῶν νεκρῶν τῶν ἀνθρώπων οὓς ἐπάταξα ἐν ὀργῇ μου καὶ ἐν θυμῷ μου καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾽ αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν πονηριῶν αὐτῶν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
tak mówi do przystępujących do walki z Chaldejczykami i do zapełniających gruzy trupami tych, których zabiłem w gniewie i wzburzeniu, gdyż zakryłem swą twarz przed tym miastem z powodu całej jego niegodziwości:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Idą, aby walczyć z Chaldejczykami, ale napełnią te domy trupami ludzi, których pobiłem w swoim gniewie i w swojej zapalczywości i zakryłem swoje oblicze przed tym miastem z powodu całej ich niegodziwości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pociągną, żeby walczyli z Chaldejczykami, a żeby napełnili te domy trupami ludzi, które pobiję w zapalczywości mojej i w gniewie moim, zakrywając twarz moję od tego miasta dla wszelakich złości ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
idących, aby walczyli z Chaldejczyki a napełnili je trupami onych ludzi, którem pobił w zapalczywości mojej i w gniewie moim, zakrywając twarz moję od miasta tego dla wszelakiej złości ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Idą walczyć z Chaldejczykami, by napełnić miasto zwłokami ludzi, których zabiję w przystępie gniewu. Zakryłem bowiem swe oblicze przed tym miastem na skutek całej ich nieprawości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przystępując do walki z Chaldejczykami, co napełni je trupami ludzi, których Ja zabiłem w moim gniewie i oburzeniu, ponieważ zakryłem moją twarz przed tym miastem z powodu całej ich złości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przybywają, by walczyć z Chaldejczykami, by napełnić je trupami ludzi, których poraziłem w Moim gniewie oraz zapalczywości, gdy zakryłem Moje oblicze przed tym miastem z powodu ich całego zła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podczas walki z Chaldejczykami napełniły się te domy trupami ludzi, których zabiłem w wielkim gniewie, ponieważ odwróciłem się od tego miasta z powodu wszystkich nieprawości jego mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ruszą wprawdzie do walki z Chaldejczykami, lecz po to, by pokryć je trupami ludzi, których pobiłem w swym gniewie i oburzeniu i przed którymi ukryłem oblicze swoje (przed tym miastem) za wszystkie ich nieprawości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб воювати проти халдеїв і наповнити його мертвими людьми, яких Я побив в моїй злості і в моїм гніві, і Я відвернув від них моє лице через всі їхні злоби.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wprawdzie pójdą, żeby walczyć z Kasdejczykami i aby je napełnić zwłokami ludzi, których poraziłem w gniewie, i Moim oburzeniu, zakrywając Moje oblicze przed tym miastem z powodu wszelkiej ich niecności.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
o tych, którzy przychodzą walczyć z Chaldejczykami i napełnić miejsca zwłokami ludzi, których pozabijałem w swym gniewie i w swej złości, i z powodu całej ich niegodziwości zakryłem swe oblicze przed tym miastem: