Porównanie tłumaczeń Jr 33:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będzie Mi to w imię wesela, pieśni pochwalnej i ku uświetnieniu dla wszystkich narodów ziemi, które usłyszą o całym dobru, które Ja im wyświadczam. Wtedy przestraszą się i zadrżą z powodu całego dobra i całego pokoju, które Ja jej przygotowuję.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będzie to dla Mnie radością i wzbudzi to pieśń pochwalną. Uświetni też mą wielkość wobec wszystkich narodów, bo usłyszą o dobru, które im wyświadczę. Wówczas przestraszą się i zadrżą, widząc szczęście i pokój, których udzielę temu miastu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A będzie dla mnie przyczyną radości, chwałą i ozdobą wśród wszystkich narodów ziemi, które usłyszą o wszelkim dobru, jakie im wyświadczam. Zlękną się i zadrżą z powodu całej tej dobroci i pomyślności, które im przygotowuję.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A będzie mi to sławą, weselem, chwałą, i ozdobą przed wszystkiemi narodami ziemi, które usłyszą o wszystkiem dobrem, które Ja im czynię, i ulękną się, a zatrwożą się nad wszystkiem dobrem i nad wszystkim pokojem, który Ja im sposobię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A będzie mi to sławą i weselem, i chwałą, i radością wszytkim narodom ziemie, którzy usłyszą wszytko dobre, które ja im uczynię, i zlękną się a zatrwożą się dla wszego dobra i dla wszego pokoju, który ja im uczynię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jerozolima zaś będzie radością, chwałą i dumą wśród wszystkich narodów ziemi, które usłyszą o dobrodziejstwach, jakie jej wyświadczyłem. Będą się one lękać i drżeć z powodu wszelkiego dobra i pomyślności, jakich jej udzieliłem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jeruzalem będzie mi radością, chwałą i ozdobą u wszystkich narodów ziemi. A gdy one usłyszą o wszelkim dobru, które im wyświadczam, ulękną się i zadrżą z powodu wszelkiego dobra i wszelkiego dobrobytu, które Ja im przygotowuję.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I będzie Mi ona radością, chwałą i ozdobą wśród wszystkich narodów ziemi. Gdy one usłyszą o całym dobru, które im wyświadczyłem, to przerażą się i zadrżą z powodu całego dobra i z powodu wszelkiej pomyślności, które Ja im okazałem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dla Mnie to miasto będzie przyczyną radości, chwałą i ozdobą wśród wszystkich narodów ziemi, które usłyszą o wszelkich dobrodziejstwach, jakie im uczyniłem. Zadrżą i wzruszą się z powodu wszelkiego dobra i pomyślności, które Ja im wyświadczyłem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Miasto to] przyniesie mi sławę, radość i chwałę i będzie chlubą wobec wszystkich narodów świata, które usłyszą o wszystkich dobrodziejstwach, jakie im wyświadczam. Ogarnie je szacunek i wzruszenie na wieść o wszystkich dobrach i całym dobrobycie, które Ja mu zgotuję.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде на радість і на похвалу і на величність всьому народові землі, які почують все добро, яке Я зроблю, і злякаються і будуть огірчені за всі добра і за ввесь мир, який Я їм зроблю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ono będzie Mi sławą, rozkoszą, chwałą i ozdobą wobec wszystkich narodów ziemi, które słysząc o całym dobru, jakie im wyświadczę zadrżą i zadygocą z powodu całego dobra i wszelkiej pomyślności, którą dla niego wytworzę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I stanie mi się ono imieniem radosnego uniesienia, chwalą i pięknością wśród wszystkich narodów ziemi, które usłyszą o wszelkiej dobroci, jaką im okazuję. I bać się będą oraz drżeć z powodu wszelkiej dobroci i z powodu całego pokoju, który mu zapewniamʼ ”.