Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wstąpcie na jej tarasy* i niszczcie, lecz nie dopełniajcie zniszczenia!** Usuńcie jej odrosty, gdyż nie należą one do JHWH![*tarasy, ׁשּורָה (szura h), hl; wg G: zewnętrzne fortyfikacje, προμαχῶνας.][**300 4:27 ; 300 5:18 ]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wstąpcie na jej mury i niszczcie, lecz nie niszczcie doszczętnie. Usuńcie filary jej murów, gdyż nie są od PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wstąpcie na mury jego, a rozwalcie je, wszakże ich do gruntu nie znoście; znieście filarzyki murów jego, gdyż nie są Pańskie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wstąpcie na mury jej a rozwalajcie, a dokonania nie czyńcie; znieście latorośli jej, bo nie są PANskie!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wejdźcie na tarasy jej winnicy i zniszczcie je, lecz nie dokonujcie zupełnej zagłady. Usuńcie jej odrośla, bo nie należą one do Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyjdźcie na jego podmurowanie i niszczcie, lecz nie dopełniajcie dzieła zniszczenia! Usuńcie jego krzewy, bo one nie należą do Pana!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyjdźcie na jej tarasy i zrujnujcie je, ale nie zniszczcie ich do szczętu. Usuńcie jej odrośle, bo one nie są dla PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wdzierajcie się na stoki jej [winnic] i niszczcie, lecz nie niweczcie jej całkiem! Usuńcie jej odrośle, gdyż nie należą do Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przejdźcie jej ogrodzenie i niszczcie ale do szczętu nie wytrzebiajcie. Pościnajcie jej odrosty, bo nie należą do WIEKUISTEGO!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Wyruszcie przeciwko jej rzędom winorośli i niszczcie, lecz nie doprowadzajcie do całkowitego wytracenia. Usuńcie jej bujne latorośle, ponieważ nie należą do Jehowy.