Porównanie tłumaczeń Jr 5:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I zje twoje plony i twój chleb, pożrą twoich synów i twoje córki; pożre twoje owce i twoje bydło, pożre twoją winorośl i twoje figowce, pobije mieczem twoje warowne miasta, w których ty pokładasz nadzieję.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Naród ten zje twoje plony i zapasy, pochłonie synów oraz córki. Pożre twe owce i twe bydło, twoją winorośl i figowce, pobije mieczem warowne miasta, w których pokładasz taką nadzieję.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pochłoną twój plon i twój chleb, pochłoną twoich synów i twoje córki. Pochłoną twoje trzody i stada, pochłoną twoją winorośl i twoje drzewa figowe, a twoje miasta warowne, w których pokładasz ufność, zniszczą mieczem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zjedzą urodzaj twój, i chleb twój: pożrą synów twoich i córki twoje; poje trzody twoje i woły twoje; poje winną macicę twoję, i figi twoje, a miasta twoje obronne, w których ty ufasz, mieczem znędzi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zje urodzaje twoje i chleb twój, pożrze syny twoje i córki twoje, poje trzody twoje i stada twoje, poje winnicę twoje i figę twoje, i zburzy mieczem obronne miasta twoje, w którycheś ty ufał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pochłonie twoje żniwa i twój chleb, pochłonie twoje córki i twoich synów, pochłonie twoje owce i twoje bydło, pochłonie twoje winnice i twoje figowce. Zniszczy orężem twoje miasta warowne, w których pokładasz nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zje twoje zbiory i twoją żywność, pożre twoich synów i twoje córki; pożre twoje owce i twoje bydło, pożre twoją winorośl i twoje drzewo figowe, zniszczy mieczem twoje warownie, w których ty pokładasz nadzieję.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pożre twoje żniwa i twój chleb, pożre twoich synów i twoje córki, pożre twoje owce i twoje bydło, pożre twoje winnice i twoje drzewa figowe. Zniszczy mieczem twoje warowne miasta, w których czujesz się bezpiecznie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pochłoną twoje zbiory i twoją żywność. Pochłoną twoich synów i córki, twoje owce i bydło, twoje winnice i drzewa figowe. Zburzą twoje twierdze, gdzie miałeś nadzieję schronić się przed mieczem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pochłonie twój plon i twój chleb, pochłonie twych synów i córki, pochłonie twe trzody i bydło, pochłonie twe szczepy winne i figi, splądruje (mieczem) twe miasta warowne, w których tyś swoją ufność położył.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і вони зїдять ваші жнива і ваші хліби і пожеруть ваших синів і ваших дочок і пожеруть ваших овець і ваших телят і пожеруть ваші виноградники і ваші фіґові сади і ваші оливкові дерева. І змолотять мечем ваші сильні міста, на які ви на них поклали надію.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem pochłonie twoje żniwo i chleb, pochłonie twoich synów i córki, pochłonie twoje trzody i rogaciznę, pochłonie twą winorośl i twoje drzewo figowe; opustoszy mieczem twoje miasta obronne w których pokładasz nadzieję.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pożrą twoje zbiory i twój chleb. Pożrą twoich synów i twoje córki. Pożrą twoje trzody i stada. Pożrą twoją winorośl i drzewo figowe. ” Rozbiją mieczem twoje warowne miasta, w których pokładasz ufność”.