Porównanie tłumaczeń Jr 5:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A chociaż mówią: (Jak) żyje JHWH!* przysięgają niestety** fałszywie.[*G dodaje: mówi Pan, λέγει κύριος.][**niestety, אָכֵן (’achen), za wieloma Mss i S, zob. BHS. Wg MT: dlatego, לָכֵן .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chociaż zapewniają: Jak żyje PAN! to, niestety, przysięgają fałszywie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale choć mówią: Jak żyje PAN, to przecież przysięgają fałszywie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale choć mówią: Jako żyje Pan, tedy przecię krzywo przysięgają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A choćby też rzekli: Żywie PAN! - i to kłamliwie przysięgać będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy mówią: Na życie Pana!, z pewnością przysięgają kłamliwie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy mówią: "Żyje Pan" - przysięgają fałszywie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy mówią: Na życie PANA!, to fałszywie przysięgają.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A jeśli mówią: «Na życie PANA!», to przysięgają fałszywie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nawet gdy mówią: ”Na życie Jahwe!” - to przecież przysięgają fałszywie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Говорять: Хай живе Господь, чи через це не кленуться брехливо?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Chociaż mówią: Żyje WIEKUISTY! przecież i wtedy krzywo przysięgają.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nawet gdyby mówili: ”Jako żyje Jehowa!”, i tak przysięgaliby na oczywisty fałsz.