Porównanie tłumaczeń Jr 9:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto mi da* na pustyni schronisko podróżnych, a opuszczę mój lud i odejdę od nich, bo oni wszyscy są cudzołożnikami, zgrają oszustów![*Lub: Oby ktoś mi dał.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyby ktoś zapewnił mi na pustyni schronisko podróżnych, opuściłbym mój lud i odszedłbym od nich, bo oni wszyscy są cudzołożnikami, są zgrają oszustów!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oby moja głowa była wodą, a moje oczy źródłem łez, abym dniem i nocą opłakiwał pomordowanych córki mego ludu!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto mi to da, aby głowa moja wodą była, a oczy moje źródłem łez, abym we dnie i w nocy płakał pomordowanych córki ludu mego!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto da głowie mojej wodę, a oczom moim źrzódło łez, i będę płakał we dnie i w nocy pobitych córki ludu mego!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Któż da mi schronienie dla podróżnych na pustyni, bym mógł opuścić swój naród i oddalić się od niego? Wszyscy oni są bowiem cudzołożnikami, gromadą buntowników.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Obym miał na pustyni schronisko podróżnych, abym mógł opuścić swój lud i odejść od nich, bo wszyscy są cudzołożnikami, zgrają oszustów!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto mi da na pustyni schronisko dla podróżnych, abym mógł opuścić swój lud i odejść od niego? Oni wszyscy bowiem są cudzołożnikami, bandą wiarołomnych!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Obym znalazł schronienie na pustyni. Opuszczę mój lud i tam zamieszkam, bo wszyscy są cudzołożnikami, zgrają niewiernych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto da mi w pustyni schronisko przydrożne, a lud mój opuszczę, odejdę od niego! Wszyscy są bowiem cudzołożnikami, zgrają wiarołomców:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто мені дасть послідне поселення в пустині, і оставлю мій нарід і відійду від них? Бо всі чужоложники, збір невірних.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyby mi ktoś dał na pustyni schronienie pielgrzyma, bym opuścił mój lud i odszedł od nich; ponieważ oni wszyscy są cudzołożni, zgraja wiarołomnych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
O, żeby moja głowa była wodami, a moje oczy – źródłem łez! Wtedy mógłbym dniem i nocą opłakiwać zabitych córy mego ludu.