Porównanie tłumaczeń Jr 9:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I obrócę Jerozolimę w gruzy, w legowisko szakali, a miasta Judy zamienię w pustkowie, bez mieszkańca.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Obrócę Jerozolimę w kupę gruzów, w legowisko szakali, a miasta Judy zamienię w pustkowie, będą bez mieszkańców.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z powodu tych gór podniosę płacz i lament, z powodu pastwisk na pustkowiu — pieśń żałobną. Są bowiem spalone tak, że nikt tamtędy nie przechodzi ani odgłosu bydła nie słychać; ptactwo niebieskie i zwierzęta rozbiegły się i odeszły.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dla tych gór udam się na płacz i na narzekanie, i dla pastwisk, które są na puszczy, na kwilenie; bo spalone będą, tak, że nie będzie, ktoby je przechodził, ani tam głosu bydlęcia słychać będzie; ptastwo niebieskie i bydlęta rozbieżą się i odejdą .
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nad górami wezmę płacz i lament i nad pięknymi puszczej narzekanie, bo spalone są; dlatego że nie masz męża przechodzącego i nie słyszeli głosu dzierżawce, od ptastwa powietrznego aż do bydła, przenieśli się i odeszli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zamienię Jerozolimę w stos gruzu, siedlisko szakali, miasta zaś judzkie w pustkowie pozbawione mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I obrócę Jeruzalem w gruzy, w legowisko szakali, a miasta judzkie zamienię w pustynię, gdzie nikt nie mieszka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Obrócę Jerozolimę w rumowisko, siedlisko szakali, miasta Judy natomiast obrócę w pustkowie, pozbawione mieszkańca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Jerozolimę zamienię w gruzy, w legowisko szakali, a miasta Judy obrócę w pustkowie, gdzie nikt nie zamieszka”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeruzalem w gruzy zamienię, w legowisko szakali, a miasta Judy zamienię w pustkowie pozbawione mieszkańców.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І дам Єрусалим на переселення і на поселення драконів і міста Юди поставлю на знищення, щоб не були поселені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uczynię z Jeruszalaim kupy gruzu, legowisko szakali, a miasta Judy zamienię w pustkowie z powodu braku mieszkańca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nad górami wzniosę płacz i lament, a nad pastwiskami na pustkowiu pieśń żałobną; bo zostaną wypalone, tak iż nikt tamtędy nie przejdzie i nie będzie słychać głosu żywego inwentarza. Zarówno latające stworzenie niebios, jak i zwierzę czworonożne uciekną; już ich nie będzie.