Porównanie tłumaczeń Jr 9:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego tak mówi JHWH Zastępów, Bóg Izraela: Oto Ja nakarmię ich, to jest ten lud, piołunem i napoję ich zatrutą wodą,*[*300 8:14; 300 23:15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego tak mówi PAN Zastępów, Bóg Izraela: Oto Ja nakarmię ich, to jest ten lud, piołunem i napoję ich wodą zatrutą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale postępowali według uporu swego serca i szli za Baalami, jak ich nauczyli ich ojcowie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale chodzili za uporem serca swego i za Baalem, czego ich nauczyli ojcowie ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a chodzili za nieprawością serca swego i za Baalim, czego się nauczyli od ojców swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego tak mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Oto dam im - narodowi temu - za pokarm piołun i za napój wodę zatrutą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Oto Ja nakarmię ich, to jest ten lud, piołunem i napoję ich wodą zatrutą,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego tak mówi PAN Zastępów, Bóg Izraela: Oto Ja dam im – temu ludowi – do jedzenia piołun i do picia zatrutą wodę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego tak mówi PAN Zastępów, Bóg Izraela: Oto dam temu ludowi piołun do jedzenia i zatrutą wodę do picia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego tak mówi Jahwe Zastępów, Bóg Izraela: - Oto Ja karmić ich będę (lud ten) piołunem i dam im pić wodę zatrutą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це так говорить Господь Бог Ізраїля: Ось Я годую їх клопотами і напою їх водою жовчі
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi WIEKUISTY Zastępów, Bóg Israela: Oto ich nakarmię – ten lud – piołunem, a napoję ich zatrutą wodą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ale chodzili w uporze swego serca i za wizerunkami Baala, czego ich nauczyli ich ojcowie,