Porównanie tłumaczeń Jr 9:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i rozproszę ich między narodami,* których nie znali ani oni, ani ich ojcowie, i poślę za nimi miecz, aż ich wygubię.[*30 26:33; 50 28:64-68]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rozproszę ich między narodami, których nie znali ani oni, ani ich ojcowie, a za nimi poślę miecz — aż ich wygubię.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi PAN zastępów, Bóg Izraela: Oto nakarmię ich, ten lud, piołunem i napoję ich wodą żółci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja nakarmię ich, to jest lud ten, piołunem, a napoję ich wodą żółci.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż to mówi PAN zastępów, Bóg Izraelski: Oto ja nakarmię ten lud piołynem i napoję je wodą żółci.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rozproszę ich między narodami, nie znanymi im ani ich przodkom, i poślę w ślad za nimi miecz, aż dokonam zupełnej ich zagłady.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rozproszę ich między narodami, których nie znali ani oni, ani ich ojcowie, i poślę za nimi miecz, aż ich wytracę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rozproszę ich między narodami, których nie znali ani oni, ani ich ojcowie, i poślę za nimi miecz, aż całkowicie ich zniszczę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rozproszę ich między narodami, których nie znali oni sami ani ich przodkowie, i poślę za nimi miecz, żeby ich wytracić”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rozproszę ich między narody, których nie znali oni ani ich praojcowie, i poślę w ślad za nimi miecz, aż ich wytracę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і розкину їх в народах, яких не знали вони і їхні батьки, і нашлю на них меч, щоб вигубити їх ним,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I rozproszę ich między narodami, których nie znali ani oni, ani ich ojcowie; po czym wyślę za nimi miecz, dopóki ich nie zgładzę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
więc tak rzekł Jehowa Zastępów, Bóg Izraela: ʼOto im, to jest temu ludowi, daję do jedzenia piołun i dam im do picia zatrutą wodę;