Porównanie tłumaczeń Jr 9:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak, głos lamentu słychać z Syjonu: Jakże jesteśmy spustoszeni, jak bardzo zawstydzeni, bo musimy opuścić ziemię, porzucić nasze mieszkania!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak! Głos lamentu słychać z Syjonu: Jakże jesteśmy spustoszeni! O, jak okrywa nas wstyd! Musimy opuścić ojczyznę, porzucić nasze mieszkania!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Niech się pospieszą, niech podniosą nad nami lament, aby łzami spływały nam oczy i powieki ociekały wodą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Niech się pospieszą, a niech uczynią nad nami narzekanie, aby oczy nasze łzy wylewały, a powieki nasze opływały wodą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niech się pokwapią a uczynią nad nami lament, niech wylewają oczy nasze łzy, a powieki nasze niech opływają wodą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem głos żałobny daje się słyszeć z Syjonu: Jakże jesteśmy zrujnowani, zawstydzeni ponad miarę, ponieważ musimy kraj opuścić i porzucić nasze mieszkania.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż głos skargi słychać z Syjonu: Jakże jesteśmy spustoszeni, wielką hańbą okryci, bo musimy opuścić ojczyznę, porzucić nasze mieszkania!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdyż odgłos lamentu słychać z Syjonu: O, jak jesteśmy spustoszeni, bardzo okryci wstydem, bo musimy opuścić kraj, bo musimy porzucić nasze mieszkania!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Już słychać z Syjonu głos pieśni żałobnej: «Jakże zostaliśmy spustoszeni! Wielką hańbą okryci! Musieliśmy opuścić kraj, zburzono nasze mieszkania»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo głos lamentu słychać od Syjonu: ”Jakże jesteśmy zniszczeni, jak bardzo hańbą okryci! Bo kraj opuścić musimy, porzucić własne domostwa”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо голос плачу чути в Сіоні: Як ми впали в терпіння, дуже завстидалися, бо ми оставили землю і ми покинули наші поселення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo z Cyonu jest słychać echo skargi: O! Jakże jesteśmy spustoszeni! Jesteśmy bardzo pohańbieni; musieliśmy opuścić ziemię, gdyż rozwalili nasze siedliska.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
oraz żeby się pośpieszyły i podniosły nad nami lament. I niech nasze oczy ociekają łzami, a z naszych promiennych oczu niech sączą się wody.