Porównanie tłumaczeń Jr 9:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czyż za to nie mam ich nawiedzić? – oświadczenie JHWH. Czy na narodzie takim jak ten nie ma pomścić się moja dusza?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czyż za to nie mam ich ukarać?! — oświadcza PAN. Czy na takim narodzie nie mam wywrzeć pomsty?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ich język jest śmiercionośną strzałą, wypowiada oszustwa. Jeden mówi ustami o pokoju ze swym przyjacielem, ale w sercu zastawia na niego sidła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Strzałą śmiertelną jest język ich, zdradę mówi; usty swemi o pokoju z przyjacielem swym mówi, ale w sercu swem zakłada nań sidła swoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Strzała raniąca język ich, zdradę mówił: usty swemi pokój z przyjacielem swym mówi, a potajemnie zakłada nań sidła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy mam ich za to nie karać - wyrocznia Pana - i na narodzie takim jak ten nie dokonać pomsty?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czyż za to nie mam ich karać? - mówi Pan. Czy na narodzie takim jak ten nie mam szukać odpłaty?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy za to nie mam ich karać? – wyrocznia PANA. Czy na takim narodzie, jak ten, nie mam się mścić?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy nie mam ich za to ukarać? - wyrocznia PANA. Czy nie mam dokonać pomsty na takim narodzie?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
(Czyż nie ukarzę ich za to? - wyrokuje Jahwe. Czyż nad takim narodem miałbym Ja pomsty nie wywrzeć?)
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи Я на це не зглянуся, говорить Господь, чи на цьому народі не пімститься моя душа?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czyżbym tego na nich nie szukał mówi WIEKUISTY, czy nad podobnym narodem Ma Osoba nie wywrze pomsty?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ich język jest jak zabójcza strzała. Wyrzekł podstęp. Ustami swymi ktoś taki rozmawia ze swoim towarzyszem o pokoju, lecz w swym wnętrzu urządza zasadzkę”.