Porównanie tłumaczeń Jr 9:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Podnieście płacz i lament na górach,* a na niwach pustyni – pieśń żałobną, gdyż są wypalone i nikt (tamtędy) nie przechodzi, i nie słychać tam głosu stad, nie ma ptactwa niebieskiego ani bydła, wybyły (stamtąd), odeszły![*4QJer a pomija det. przed góry.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wznieście płacz, lament na górach i pieśń żałobną na pastwiskach pustyni, gdyż są wypalone, nikt tamtędy nie chodzi. Nie słychać tam odgłosu stad, brak tam ptactwa na niebie i bydła — odleciały stamtąd, odeszły!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czyż za to nie powinienem ich nawiedzić? — mówi PAN. Czyż nad takim narodem moja dusza nie powinna się zemścić?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali dlatego nienawidzę ich? mówi Pan; izali nad narodem takowym nie pomści się dusza moja?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A więc dlatego nie nawiedzę? mówi PAN, abo nad takim narodem nie pomści się dusza moja?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po górach podnieście płacz i lament; na pastwiskach stepowych - pieśń żałobną, bo są spalone. Nikt tamtędy nie przechodzi i nie słychać porykiwania bydła. Od ptaków podniebnych do dzikiego zwierza wszystko ucichło, znikło.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Podnieście płacz i narzekanie na górach, a na niwach stepu pieśń żałobną, gdyż są wypalone tak, iż nikt tamtędy nie przechodzi i nie słychać tam porykiwania stad, nie ma ptactwa niebieskiego ani bydła, uciekły, zbiegły!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na górach podniosę płacz i lament, a na pastwiskach stepowych pieśń żałobną, bo są spalone i nikt tamtędy nie przechodzi. Nie słyszy się głosu stada, zarówno ptactwo podniebne, jak i bydło uciekły, zniknęły.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wybuchnijcie płaczem i skargą żałobną w górach, lamentujcie na stepowych pastwiskach, gdyż tak zostały wypalone, że nikt tamtędy nie przechodzi. Nie słychać odgłosów zwierząt, ptaków powietrznych ani bydląt. Odeszły i już ich nie ma.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Podnieście płacz (i lament) na górach, tren smutku ponad rozłogami stepu! Spalone są bowiem, nikt [tam] nie przechodzi, nie słychać ryku trzody; ptaki powietrzne jak i zwierzęta rozpierzchły się, uszły.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
На горах підніміть плач і ридання на стежках пустині, бо вони опустіли, томущо немає людей. Не почули голос існування. Від птахів неба і аж до скотини (всі) жахнулися, пішли.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Na górach podniosą płacz i skargę, a na rozłogach stepu pieśń żałobną, bowiem opustoszały z powodu braku przechodnia, jak również nie słyszą ryku stada; rozbiegło się i rozpierzchło zarówno ptactwa nieba, jak i bydło.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Czy z powodu tych rzeczy nie miałbym dokonać z nimi rozrachunku?” – brzmi wypowiedź Jehowy. ”Albo czy na narodzie takim jak ten nie miałaby się pomścić moja dusza?