Porównanie tłumaczeń Lm 1:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wołałam moich kochanków – oni mnie zdradzili! Moi kapłani i moi starsi pomarli w mieście, gdyż szukali dla siebie żywności, aby odzyskać (siły) dla swych dusz.*[*G dod.: ale nie znaleźli, καὶ οὐχ εὗρον.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ק Wołałam moich kochanków, lecz oni mnie zdradzili! Moi kapłani i starsi poumierali w mieście! Tak, szukali chleba, aby zachować życie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wołałam do moich kochanków, lecz oni mnie zdradzili. Moi kapłani i starcy zginęli w mieście, kiedy szukali pokarmu dla siebie, aby posilić swoją duszę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wołałam na przyjaciół moich, oni mię zdradzili; kapłani moi i starcy moi w mieście zginęli, szukając sobie pokarmu, aby posilili duszę swoję.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wołałom przyjaciół moich, oni mię zdradzili. Kapłani moi i starcy moi w mieście zginęli, bo szukali jedła sobie, aby posilili dusze swoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kof Wzywałam swoich przyjaciół, a oni mnie zdradzili; moi kapłani i starsi zginęli w mieście, kiedy szukali żywności, by życie ratować.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wołałom na moich kochanków, lecz oni mnie zdradzili. Moi kapłani i moi starsi zginęli w mieście, szukając żywności, ale nie znaleźli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kof Wzywałam moich kochanków, lecz oni mnie zdradzili. Moi kapłani i starsi zginęli w mieście, szukając dla siebie pożywienia, aby ratować swoje życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kochanków moich wzywałam, lecz oni mnie zdradzili. Kapłani moi i starsi wyginęli w mieście, szukając pokarmu dla siebie, by życie ratować.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kochanków moich wzywałam, lecz ci mnie zdradzili. Kapłani moi i starsi wyginęli w Mieście, gdy szukali pokarmu dla siebie celem ratowania życia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я закликав до моїх любовників, а вони мене обманули. Мої священики і мої старшини в місті - їх не стало, бо пошукали собі їжу, щоб повернути їхні душі, і не знайшли.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wzywałam mych zalotników, ale mnie zdradzili. Moi kapłani i starsi umierali w mieście, kiedy szukali strawy, aby posilić swoją duszę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wołałam na tych, którzy mnie mocno kochali. Okpili mnie. W mieście wyginęli moi kapłani i moi starcy, gdy musieli sobie szukać czegoś do zjedzenia, aby pokrzepić swą duszę.