Porównanie tłumaczeń Jo 1:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedzieli każdy do swego bliźniego: Chodźmy, rzućmy losy,* aby się dowiedzieć, kto jest powodem, że spotkało nas to zło!** Rzucili więc losy i los padł na Jonasza.[*40 26:55; 60 7:14-18; 60 14:2; 60 18:6; 90 10:20-21; 90 14:41-42; 240 16:33; 510 1:26][**zło, רָעָה (ra‘a h), u Jonasza 8 razy jako: zło (1:2, 7, 8;3:8, 10), nieszczęście (3:10), przygnębienie (4:1), niedola (4:2).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Członkowie załogi wkrótce postanowili: Rzućmy losy! Dowiedzmy się, za czyją sprawą spotyka nas to nieszczęście! Rzucili zatem losy i los padł na Jonasza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy powiedzieli jeden do drugiego: Chodźcie, rzućmy losy, abyśmy się dowiedzieli, przez kogo spadło na nas to nieszczęście. Rzucili więc losy i padło na Jonasza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekł jeden do drugiego: Chodźcie, rzućmy losy, abyśmy się dowiedzieli, dla kogo to złe na nas przyszło; rzucili tedy losy, i padł los na Jonasza.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł mąż do towarzysza swego: Chodźcie a rzućmy losy, a dowiedzmy się, dlaczego to złe na nas przyszło. I rzucili losy: i padł los na Jonasza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówili też [żeglarze] jeden do drugiego: Chodźcie, rzućmy losy, a dowiemy się, z czyjego to powodu nieszczęście [spadło] na nas. I rzucili losy, a los padł na Jonasza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł jeden do drugiego: Szybko! Rzućmy losy, aby się dowiedzieć, z czyjej winy spadło na nas to nieszczęście! Gdy więc rzucili losy, los padł na Jonasza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tymczasem żeglarze mówili jeden do drugiego: Chodźmy, rzućmy losy, a dowiemy się z czyjego powodu spadło na nas to nieszczęście. Rzucili więc losy i los padł na Jonasza.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tymczasem żeglarze mówili między sobą: „Chodźcie, rzucimy losy, aby się dowiedzieć, kto jest przyczyną nieszczęścia, które nas spotyka”. I rzucili losy, a los wskazał na Jonasza.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem rzekli jeden do drugiego: - Chodźcie, rzućmy losy, by się dowiedzieć, z czyjej winy spadło na nas to nieszczęście. Rzucili więc losy i padł los na Jonasza.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав кожний до свого ближнього: Ходіть вкинемо жереби і пізнаємо задля кого в нас є це зло. І вкинули жереби, і жереб впав на Йону.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także powiedzieli jeden do drugiego: Zbierzcie się i rzućmy losy, abyśmy się przekonali, z czyjego powodu spotyka nas to nieszczęście. A los padł na Jonasza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zaczęli mówić jeden do drugiego: ”Chodźcie, rzućmy losy, by się dowiedzieć, z czyjego powodu spotyka nas to nieszczęście”. I rzucali losy, i w końcu los padł na Jonasza.