Porównanie tłumaczeń Mt 11:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I odpowiadając Jezus powiedział im: Poszedłszy przynieście nowinę Janowi, co słyszycie i widzicie.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A odpowiedziawszy Jezus powiedział im poszedłszy oznajmijcie Janowi co słyszycie i widzicie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Jezus im odpowiedział: Idźcie i donieście Janowi, co słyszycie i oglądacie:
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I odpowiadając Jezus powiedział im: Wyruszywszy oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A odpowiedziawszy Jezus powiedział im poszedłszy oznajmijcie Janowi co słyszycie i widzicie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Idźcie i donieście Janowi — odpowiedział im Jezus — o tym, co widzicie i słyszycie:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jezus odpowiedział im: Idźcie i oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A odpowiadając Jezus, rzekł im: Szedłszy, oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A odpowiadając Jezus, rzekł im: Szedszy, odnieście Janowi, coście słyszeli i widzieli:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jezus im odpowiedział: Idźcie i oznajmijcie Janowi to, co słyszycie i na co patrzycie:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Jezus im odpowiedział: Idźcie i oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jezus im odpowiedział: Idźcie i oznajmijcie Janowi to, co słyszycie i widzicie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A Jezus im odpowiedział: „Idźcie i opowiedzcie Janowi o tym, co słyszycie i co widzicie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jezus w odpowiedzi rzekł im: „Idźcie i powiadomcie Jana o tym, co właśnie słyszycie i co widzicie:
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A odpowiedziawszy Jezus rzekł im: Szedszy, oznajmicie Janowi te rzeczy które słyszycie i widzicie:
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jezus im odpowiedział: - Idźcie, opowiedzcie Janowi, co słyszycie i co widzicie:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Ісус у відповідь сказав їм: Ідіть і сповістіть Іванові, що чуєте й бачите:
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I odróżniwszy się dla odpowiedzi Iesus rzekł im: Wyprawiwszy się odnieście jako nowinę Ioannesowi które słyszycie i poglądacie:
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus odpowiadając, rzekł im: Idźcie, oznajmijcie Janowi, co słyszycie oraz widzicie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jeszua odrzekł: "Idźcie i powiedzcie Jochananowi, co słyszycie i widzicie:
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odpowiadając, Jezus rzekł do nich: ”Idźcie i opowiedzcie Janowi, co widzicie i słyszycie:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Wracajcie do Jana—rzekł im Jezus—i powiedzcie o tym, co widzicie i słyszycie: