Porównanie tłumaczeń J 1:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I zapytali jego i powiedzieli mu: Czemu więc zanurzasz, jeśli ty nie jesteś Pomazańcem i nie Eliaszem i nie prorokiem?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zapytali go i powiedzieli mu dlaczego więc zanurzasz jeśli ty nie jesteś Pomazaniec ani Eliasz ani prorok
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zapytali Go zatem: Dlaczego więc chrzcisz, skoro nie jesteś Mesjaszem ani Eliaszem, ani tym Prorokiem?*[*470 21:25-26]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zapytali go i powiedzieli mu: Dlaczego więc zanurzasz, jeśli ty nie jesteś Pomazańcem, ani Eliaszem, ani prorokiem?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zapytali go i powiedzieli mu dlaczego więc zanurzasz jeśli ty nie jesteś Pomazaniec ani Eliasz ani prorok
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
zadali mu takie pytanie: Dlaczego zatem chrzcisz, skoro nie jesteś Mesjaszem ani Eliaszem, ani oczekiwanym przez nas Prorokiem?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zapytali go: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani tym prorokiem?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I pytali go i rzekli mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeźliżeś ty nie jest Chrystus, ani Elijasz, ani prorok?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I pytali go a mówili mu: Czemuż tedy chrzcisz, jeśliżeś ty nie jest Chrystus ani Eliasz, ani prorok?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I zaczęli go pytać, mówiąc do niego: Czemu zatem chrzcisz, skoro nie jesteś ani Mesjaszem, ani Eliaszem, ani prorokiem?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I pytając go, rzekli mu: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Mesjaszem ani Eliaszem, ani prorokiem?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapytali go: Dlaczego więc chrzcisz, skoro nie jesteś Mesjaszem ani Eliaszem, ani prorokiem?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I zapytali go: „Dlaczego więc chrzcisz, skoro nie jesteś ani Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I pytali go nadal mówiąc: „Dlaczego więc chrzcisz, skoro nie jesteś Mesjaszem, ani Eliaszem, ani prorokiem?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Zwrócili się oni do Jana z pytaniem: - Dlaczego więc chrzcisz, skoro nie jesteś Mojżeszem, ani Eliaszem, ani prorokiem?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zapytali go znowu: - Dlaczego więc chrzcisz, skoro nie jesteś Mesjaszem ani Eliaszem, ani prorokiem?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Запитали його, і сказали йому: Чому хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wezwali do uwyraźnienia się go i rzekli mu: (Po) co więc zanurzasz dla pogrążenia i zatopienia jeżeli ty nie jesteś jakościowo ten wiadomy pomazaniec ani Elias ani ten wiadomy prorok?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc zapytali go oraz mu powiedzieli: Dlaczego zatem, chrzcisz, skoro ty nie jesteś Chrystusem, ani Eliaszem, ani prorokiem?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zapytali go: "Jeśli nie jesteś ani Mesjaszem, ani Elijahu, ani też "prorokiem", to czemu zanurzasz ludzi?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zapytali go zatem i rzekli do niego: ”Dlaczego więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani Prorokiem?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
zapytali go: —Dlaczego więc chrzcisz, skoro nie jesteś ani Mesjaszem, ani Eliaszem, ani prorokiem?