Porównanie tłumaczeń J 10:41

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
A wielu przychodziło do Niego i mówili, że: Jan [wprawdzie] znaku [nie] uczynił żadnego, wszystko zaś, ile powiedział Jan o Tym, prawdziwe było.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A wielu przyszło do Niego i mówiło że Jan wprawdzie znaku uczynił żadnego wszystkie zaś ile powiedział Jan o Tym prawdziwe było
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A wielu przychodziło do Niego i mówiło: Jan wprawdzie nie dokonał żadnego znaku, ale wszystko, co Jan o Nim powiedział,* było prawdą.[*500 1:27; 500 3:28-30]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I liczni przychodzili do niego i mówili, że: Jan wprawdzie znaku (nie) uczynił żadnego, wszystko jednak, ile powiedział Jan o tym, prawdziwe było.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A wielu przyszło do Niego i mówiło że Jan wprawdzie znaku uczynił żadnego wszystkie zaś ile powiedział Jan o Tym prawdziwe było
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A wielu przychodziło do Niego i mówiło: Jan wprawdzie nie dokonał żadnego znaku, ale wszystko, cokolwiek o Nim powiedział, było prawdą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Iż Jan ci żadnego znaku nie uczynił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wielu przybyło do Niego, mówiąc, iż Jan wprawdzie nie uczynił żadnego znaku, ale wszystko, co Jan o Nim powiedział, było prawdą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wielu do niego przychodziło i mówiło: Jan wprawdzie żadnego cudu nie uczynił, ale wszystko, cokolwiek Jan o nim powiedział, było prawdą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wielu przychodziło do Niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego znaku, ale prawdą okazało się to, co o Nim powiedział.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wiele osób przychodziło do Niego i stwierdzało, że wprawdzie Jan nie uczynił żadnego znaku, jednak wszystko, co powiedział o Nim, było prawdą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wielu przybyło do Niego i mówiło: „Jan nie uczynił żadnego znaku, lecz wszystko, co Jan o Nim powiedział, było prawdą”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wielu ludzi przychodziło do niego i mówiło: - Chociaż Jan nie dokonał żadnego cudu, ale wszystko, co mówił o Jezusie, było prawdą!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A wielu przychodziło do Niego. I mówili: - Jan nie uczynił żadnego znaku, ale wszystko, co Jan o Nim powiedział, było prawdą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І численні люди прийшли до нього, і казали, що Іван не зробив ні одного чуда, проте все, що говорив Іван про нього, було правдою.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wieloliczni przyszli istotnie do niego i powiadali że: Ioannes wprawdzie jako znak boży nie uczynił nic; wszystkie zaś te które rzekł Ioannes około tego właśnie, doprowadzające do starannej pełnej jawnej prawdy jako jedno było.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc wielu przychodziło do niego i mówili: Wprawdzie Jan nie uczynił żadnego cudu, ale prawdziwe było wszystko, cokolwiek Jan o nim powiedział.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wielu przychodziło do Niego, mówiąc: "Jochanan nie czynił żadnych cudów, ale wszystko, co Jochanan powiedział o tym człowieku, było prawdą".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A wiele ludzi przyszło do niego i zaczęło mówić: ”Jan właściwie nie dokonał ani jednego znaku, ale cokolwiek Jan rzekł o tym człowieku, wszystko było prawdą”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
I przychodziło do Niego wielu ludzi, mówiąc: —Jan nie czynił wprawdzie cudów, ale wszystko, co powiedział o Jezusie, dokładnie się sprawdziło.