Porównanie tłumaczeń J 11:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Mówi Mu Marta: Wiem, że zmartwychwstanie w zmartwychwstaniu w ostatnim dniu.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Mówi Mu Marta wiem że powstanie przy powstaniu w ostatni dzień
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Marta na to: Wiem, że zmartwychwstanie – przy zmartwychwstaniu,* w dniu ostatecznym.[*340 12:2; 290 26:19; 500 5:28-29; 500 6:39-40; 510 24:15; 530 15:51-54]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówi mu Marta: Wiem, że wstanie (przy) wstaniu w ostatnim dniu.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Mówi Mu Marta wiem że powstanie przy powstaniu w ostatni dzień
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Marta na to: Wiem, że zmartwychwstanie — przy zmartwychwstaniu, w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Marta mu powiedziała: Wiem, że zmartwychwstanie przy zmartwychwstaniu w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rzekła mu Marta: Wiem, iż zmartwychwstanie w zmartwychwstaniu, w ostatni dzień.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Marta Mu odrzekła: Wiem, że powstanie z martwych w czasie zmartwychwstania w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odpowiedziała mu Marta: Wiem, że zmartwychwstanie przy zmartwychwstaniu w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Marta Mu powiedziała: Wiem, że zmartwychwstanie przy zmartwychwstaniu w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Marta odpowiedziała: „Wiem, że zmartwychwstanie podczas zmartwychwstania w dniu ostatecznym”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Odpowiedziała Mu Marta: „Wiem, że zmartwychwstanie przy zmartwychwstaniu ostatniego dnia”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Na to Marta: - Wiem, że powstanie przy zmartwychwstaniu w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówi Mu Marta: - Wiem, że powstanie z martwych przy zmartwychwstaniu w dniu ostatecznym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мовить до нього Марта: Знаю, що воскресне при воскресінні, останнього дня.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Powiada mu ta Martha: Od przeszłości wiem że wstanie na górę w tym wiadomym wstaniu na górę w tym ostatnim dniu.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówi mu Marta: Wiem, że wstanie przy powstaniu w terminie ostatecznym.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Marta powiedziała: "Wiem, że powstanie podczas zmartwychwstania w Dniu Ostatnim".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Marta powiedziała do niego: Wiem, że wstanie podczas zmartwychwstania w dniu ostatnim”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Tak, wiem o tym—odrzekła Marta. —Ożyje w dniu ostatecznego zmartwychwstania.