Porównanie tłumaczeń J 12:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Więc Maria wziąwszy funt mirry nardowej, czystej, drogocennej, namaściła stopy Jezusa i wytarła włosami jej stopy Jego. Zaś dom wypełnił się od zapachu mirry.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
więc Maria wziąwszy funt olejku nardowego czystego drogocennego namaściła stopy Jezusa i wytarła włosami jej stopy Jego zaś dom został wypełniony od woni olejku
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Maria więc wzięła litrę* pachnidła,** czystego, drogocennego nardu,*** namaściła stopy Jezusa i otarła Jego stopy swoimi włosami**** – i dom wypełnił się zapachem perfum.[*Litra : 327,45 g.][**pachnidła, μύρον, odnosi się również do mirry.][***nard, νάρδος, pochodzi z pn Indii (500 12:3L.).][****500 11:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zatem Mariam wziąwszy funt pachnidła nardu prawdziwego* wielkiej ceny, namaściła stopy Jezusa i wytarła włosami jej stopy jego. Zaś dom napełnił się od woni pachnidła. [* Albo „pistacjowego", albo „płynnego".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
więc Maria wziąwszy funt olejku nardowego czystego drogocennego namaściła stopy Jezusa i wytarła włosami jej stopy Jego zaś dom został wypełniony od woni olejku
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Maria natomiast wzięła funt[16] czystego, bardzo drogiego olejku nardowego, namaściła stopy Jezusa i wytarła je swoimi włosami. Wówczas dom wypełnił się zapachem perfum.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wówczas Maria, wziąwszy funt bardzo drogiej maści nardowej, namaściła nogi Jezusa i wytarła je swoimi włosami, a dom napełnił się wonią tej maści.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Maryja wziąwszy funt maści szpikanardowej bardzo drogiej, namaściła nogi Jezusowe, i utarła włosami swojemi nogi jego, i napełniony był on dom wonnością onej maści.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Maria tedy wzięła funt olejku Szpikanardowego, drogiego, i namazała nogi Jezusowe, i utarła nogi jego włosami swoimi. I napełnił się dom wonności olejku.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Maria zaś wzięła funt szlachetnego, drogocennego olejku nardowego i namaściła Jezusowi stopy, a włosami swymi je otarła. A dom napełnił się wonią olejku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Maria wzięła funt czystej, bardzo drogiej maści nardowej, namaściła nogi Jezusa i otarła je swoimi włosami, a dom napełnił się wonią maści.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Maria natomiast wzięła funt prawdziwego olejku nardowego, bardzo drogiego, namaściła stopy Jezusa i wytarła je swoimi włosami. A dom napełnił się wonią olejku.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Maria zaś wzięła funt pachnącego i drogiego olejku nardowego, namaściła nim stopy Jezusa, po czym wytarła je własnymi włosami, a woń olejku napełniła cały dom.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Maria tymczasem wzięła funt prawdziwego olejku nardowego, bardzo drogiego, i namaściła nim stopy Jezusa, a swoimi włosami te Jego stopy otarła. Zapachem olejku napełnił się cały dom.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy Maria wzięła flakon drogiego balsamu z prawdziwego nardu, namaściła Jezusowi nogi i wytarła je swoimi włosami. Zapach olejku napełnił cały dom.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Maria wzięła funt czystego kosztownego olejku nardowego, wylała na Jego nogi i wytarła je swoimi włosami. I po całym domu rozszedł się zapach olejku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Марія, взявши літру мира - із справжнього дорогоцінного нарду, - помазала Ісусові ноги і своїм волоссям обтерла їх. Дім наповнився пахощами мира.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ta więc Mariam wziąwszy rzymską litrę pachnidła nardu skłaniającego do wtwierdzenia do rzeczywistości wieloszacownego, namaściła nogi wiadomego Iesusa i wytarła włosami swymi nogi jego; zaś domostwo zostało uczynione pełnym z woni tego pachnidła.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem Maria wzięła funt bardzo drogiego, płynnego pachnidła nardu, namaściła nogi Jezusa i wytarła jego stopy swoimi włosami; zaś dom został napełniony od zapachu pachnidła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Miriam wzięła pół litra czystego olejku z nardu, który jest bardzo drogi, wylała go na stopy Jeszui, i otarła Mu stopy swoimi włosami, tak że dom napełnił się zapachem wonności.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Maria zaś wzięła funt wonnego olejku, prawdziwego narodu, bardzo drogiego, i natarła stopy Jezusa, i wytarła jego stopy swymi włosami. Dom napełnił się zapachem wonnego olejku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
natomiast Maria przyniosła butelkę bardzo drogiego olejku nardowego, namaściła nim stopy Jezusa i otarła je własnymi włosami. Cały dom napełnił się wspaniałym zapachem.