Porównanie tłumaczeń J 19:33

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
do zaś Jezusa przyszedłszy, jak zobaczyli już Go martwego, nie połamali Jego goleni,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
do zaś Jezusa przyszedłszy jak zobaczyli Go już który jest martwy nie połamali Jego goleni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdy jednak podeszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie połamali Mu goleni,
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
do zaś Jezusa przyszedłszy, jak zobaczyli już go umarłego, nie połamali jego goleni,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
do zaś Jezusa przyszedłszy jak zobaczyli Go już który jest martwy nie połamali Jego goleni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy jednak podeszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie złamali Jego podudzi,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale gdy przyszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie łamali mu goleni;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale do Jezusa przyszedłszy, gdy ujrzeli, że już umarł, nie łamali goleni jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz przyszedszy do Jezusa, gdy go ujźrzeli już umarłego, nie łamali goleni jego
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz gdy podeszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie łamali Mu goleni,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy podeszli do Jezusa i ujrzeli, że już umarł, nie połamali goleni jego;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy podeszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie połamali Mu goleni,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy podeszli do Jezusa i zobaczyli, że On już nie żyje, nie połamali Mu goleni,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy podeszli do Jezusa i zobaczyli, że już umarł, nie złamali Mu goleni,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ale gdy zbliżyli się do Jezusa, nie łamali mu kości, ponieważ zobaczyli, że już nie żyje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz kiedy podeszli do Jezusa zobaczyli, że już nie żyje, nie połamali Mu goleni,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Прийшовши до Ісуса, побачили, що він уже помер, і не стали перебивати йому голінок.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Aktywnie wrogo na zaś Iesusa przyszedłszy, jak ujrzeli już go umarłego, nie odgórnie strzaskali jego golenie,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy podeszli do Jezusa, zobaczyli go już zmarłego, więc nie połamali jego goleni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale gdy podeszli do Jeszui i spostrzegli, że już umarł, nie łamali Mu nóg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ale przyszedłszy do Jezusa i ujrzawszy, że już jest martwy, nie połamali mu nóg.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy podeszli do Jezusa, zobaczyli, że już umarł. Nie łamali Mu więc nóg.