Porównanie tłumaczeń J 6:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Pracujcie nie [na] pokarm, [który] niszczeje, ale pokarm, [który] trwa ku życiu wiecznemu, który Syn człowieka wam da. Tego bowiem Ojciec opieczętował, Bóg.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Pracujcie nie o pokarm który ginie ale o pokarm trwający dla życia wiecznego który Syn człowieka wam da Tego bowiem Ojciec opieczętował Bóg
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Trudźcie się nie o pokarm przemijalny,* ale o pokarm trwały, ku życiu wiecznemu,** który da wam Syn Człowieczy, gdyż na Nim Ojciec – Bóg – położył pieczęć.***[*290 55:2][**500 4:14][***520 4:11; 530 9:2; 540 1:22; 560 1:13; 560 4:30; 620 2:19; 730 7:3]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wypracowujcie nie pokarm ginący, ale pokarm pozostający na życie wieczne, który* Syn Człowieka wam da. Tego bowiem Ojciec opieczętował, Bóg. [* Możliwe też: "które".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Pracujcie nie (o) pokarm który ginie ale (o) pokarm trwający dla życia wiecznego który Syn człowieka wam da Tego bowiem Ojciec opieczętował Bóg
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zajmujcie się nie pokarmem przemijalnym, ale trwałym, pokarmem zapewniającym życie wieczne. Udzieli wam go Syn Człowieczy, gdyż Ojciec, Bóg, właśnie Jego uwiarygodnił swą pieczęcią.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zabiegajcie nie o pokarm, który ginie, ale o pokarm, który trwa ku życiu wiecznemu, który wam da Syn Człowieczy. Jego bowiem zapieczętował Bóg Ojciec.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Róbcie nie pokarm, który ginie, ale który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy. Abowiem tego Ociec Bóg zapieczętował.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zabiegajcie nie o ten pokarm, który niszczeje, ale o ten, który trwa na życie wieczne, a który da wam Syn Człowieczy; Jego to bowiem pieczęcią swą naznaczył Bóg Ojciec.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zabiegajcie nie o pokarm, który ginie, ale o pokarm, który trwa, o pokarm żywota wiecznego, który wam da Syn Człowieczy: na nim bowiem położył Bóg Ojciec pieczęć swoją.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Starajcie się nie o pokarm, który ginie, lecz o pokarm, który trwa na wieki, a który da wam Syn Człowieczy. Jego bowiem Ojciec, Bóg, naznaczył swoją pieczęcią.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zabiegajcie nie o taki pokarm, który ulega zniszczeniu, lecz o ten, który przetrwa na życie wieczne, a który da wam Syn Człowieczy. Na Nim bowiem Bóg Ojciec wycisnął swoją pieczęć”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zajmujcie się nie tym pokarmem, który marnieje, lecz pokarmem, który pozostaje na życie wieczne. Da go wam Syn Człowieczy, którego Ojciec, Bóg, oznaczył swoją pieczęcią”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Starajcie się o pokarm, ale nie o taki, który się psuje, lecz o trwały, który ma znaczenie dla życia wiecznego. Ten pokarm da wam Syn Człowieczy, bo Bóg Ojciec upoważnił go do tego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekli do Niego: - Co mamy czynić. aby wykonać dzieło Boże?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Працюйте ж не на поживу, що гине, але на поживу, що залишається на вічне життя, які дасть вам Людський Син; бо призначив його Бог Батько.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Działajcie nie to trawienie, to odłączające się przez zatracenie, ale to trawienie to pozostające do niewiadomego życia organicznego niewiadomego eonowego, które wiadomy syn wiadomego człowieka wam da; tego właśnie bowiem wiadomy ojciec zapieczętował, wiadomy bóg.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zarabiajcie pokarm nie gnijący; pokarm, co pozostaje niezmiennym ku życiu wiecznemu, który wam da Syn Człowieka; bowiem jego upełnomocnił Ojciec, Bóg.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie pracujcie na pokarm, który przemija, ale na pokarm, który trwa aż do życia wiecznego, który da wam Syn Człowieczy. Bo oto ten, na którym Bóg Ojciec położył swoją pieczęć".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pracujcie nie na pokarm, który ginie, lecz na pokarm, który trwa ku życiu wiecznemu, a który da wam Syn Człowieczy; bo na nim Ojciec, sam Bóg, położył pieczęć uznania”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Starajcie się jednak nie o ten nietrwały pokarm, ale o pokarm dający życie wieczne, który Ja, Syn Człowieczy, mogę wam zapewnić. Po to właśnie posłał Mnie Bóg Ojciec!