Porównanie tłumaczeń J 6:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ojcowie nasi mannę zjedli na pustkowiu, zgodnie z tym jak jest napisane: Chleb z nieba dał im zjeść.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ojcowie nasi mannę zjedli na pustkowiu jak jest które jest napisane chleb z nieba dał im zjeść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nasi ojcowie jedli mannę na pustyni,* jak jest napisane: Dał im jeść chleb z nieba .** ***[*20 16:151; 40 11:7-9; 500 6:49; 530 10:3][**Sparafrazowany cytat za G.][***20 16:4; 160 9:15; 230 78:24; 230 105:40]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ojcowie nasi mannę zjedli na pustkowiu, jako jest napisane: Chleb z nieba dał im zjeść.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ojcowie nasi mannę zjedli na pustkowiu jak jest które jest napisane chleb z nieba dał im zjeść
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nasi ojcowie jedli mannę na pustyni, bo czytamy: Dał im do jedzenia chleb z nieba.[12]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nasi ojcowie jedli mannę na pustyni, jak jest napisane: Chleb z nieba dał im do jedzenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ojcowie nasi jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im ku jedzeniu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ojcowie naszy jedli mannę na puszczy, jako jest napisano: Chleb z nieba dał im jeść.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jak napisano: Dał im do jedzenia chleb z nieba.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ojcowie nasi jedli mannę na pustyni, jak napisano: Chleb z nieba dał im, aby jedli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nasi ojcowie zjedli mannę na pustyni, jak jest napisane: Dał im do zjedzenia chleb z nieba.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nasi przodkowie karmili się na pustyni manną, jak napisano: Dał im do spożycia chleb z nieba”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nasi ojcowie jedli mannę na pustyni, jak jest napisane: Chleb z nieba im dałeś, aby się najedli”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nasi praojcowie jedli mannę na pustyni, o czym napisano: I dał im do jedzenia chleb z nieba.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Powiedział im Jezus: - Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: To nie Mojżesz dał wam chleb z nieba; to mój Ojciec daje wam prawdziwy chleb z nieba.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Наші батьки їли манну в пустині, згідно з написаним: хліб з неба дав їм їсти.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ojcowie nasi mannę zjedli w tej spustoszonej opuszczonej krainie z góry tak jak jest trwale pismem odwzorowane: Niewiadomy chleb z wiadomego nieba dał im zjeść.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nasi przodkowie zjedli mannę na pustkowiu, jak jest napisane: Chleb z niebios dał im zjeść.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nasi ojcowie jedli mannę na pustyni, jak napisano w Tanach: "Dał im do jedzenia chleb z nieba"".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nasi praojcowie jedli mannę na pustkowiu, jak jest napisane: ʼDał im do jedzenia chleb z niebaʼ ”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nasi przodkowie codziennie jedli mannę na pustyni. Pismo mówi: „Dał im do jedzenia chleb z nieba”.