Porównanie tłumaczeń J 6:52

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Walczyli więc ze sobą nawzajem Judejczycy mówiąc: Jak może Ten nam dać ciało [Jego] zjeść?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Walczyli więc między sobą Judejczycy mówiąc jak może On nam dać ciało zjeść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żydzi zaczęli więc sprzeczać się między sobą i mówić: Jak On może nam dać spożyć swoje ciało?
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Walczyli więc ze sobą nawzajem Judejczycy mówiąc: Jak może ten nam dać ciało [jego] zjeść?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Walczyli więc między sobą Judejczycy mówiąc jak może On nam dać ciało zjeść
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Żydzi zaczęli się więc sprzeczać między sobą i mówić: Jak On może nam dać do spożycia swoje ciało?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Żydzi więc sprzeczali się między sobą i mówili: Jakże on może dać nam swoje ciało do jedzenia?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wadzili się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż ten może nam dać ciało swoje ku jedzeniu?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Swarzyli się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż nam ten może dać ciało swe ku jedzeniu?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sprzeczali się więc między sobą Żydzi, mówiąc: Jak on może nam dać swoje ciało do jedzenia?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy sprzeczali się Żydzi między sobą, mówiąc: Jakże Ten może dać nam swoje ciało do jedzenia?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spierali się więc z sobą Żydzi: Jak może On dać nam swoje ciało do zjedzenia?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Żydzi zaczęli się sprzeczać między sobą, pytając: „Jak On może nam dać swoje ciało do jedzenia?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Judejczycy rozprawiali między sobą, mówiąc: „Jak On może nam dać swoje ciało do zjedzenia!?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy Żydzi zaczęli się ze sobą sprzeczać: - Jakże on może dać nam swoje ciało do jedzenia?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Więc Jezus im powiedział: - Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Jeżeli nie będziecie spożywali ciała Syna Człowieczego i nie będziecie pili krwi Jego, nie będziecie mieli życia w sobie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сперечалися між собою юдеї, кажучи: Як може він дати нам спожити своє тіло?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Sprzeczali się więc istotnie do wzajemnych Judajczycy powiadając: Jakże może ten właśnie nam dać to mięso swoje zjeść?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Żydzi sprzeczali się ze sobą, mówiąc: Jakże ten może nam dać zjeść swoją cielesną naturę?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Na to Judejczycy rozprawiali między sobą, mówiąc: "Jakże człowiek ten może dać nam swoje ciało do jedzenia?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żydzi zaczęli się więc ze sobą spierać, mówiąc: ”Jak ten człowiek może nam dać do jedzenia swoje ciało?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy słuchający Go zaczęli się między sobą sprzeczać: —Jak on może dać nam do jedzenia swoje ciało?