Porównanie tłumaczeń J 6:64

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ale są z was tacy, którzy nie wierzą. Wiedział bowiem od początku Jezus, którzy są nie wierzący i kto jest mający wydać Go.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale są pośród was tacy którzy nie wierzą wiedział bowiem od początku Jezus kim są nie wierzący i kim jest ten który wyda Go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Są jednak pośród was tacy, którzy nie wierzą. Jezus bowiem od początku był świadom,* kim są ci, którzy nie wierzą, i kim jest ten, który Go wyda.**[*500 2:25][**500 6:71; 500 13:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale są z was (tacy), którzy nie wierzą. Wiedział bowiem od początku Jezus, którzy są nie wierzący i kto jest mający wydać go.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale są pośród was tacy którzy nie wierzą wiedział bowiem od początku Jezus kim są nie wierzący i kim jest (ten) który wyda Go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Są jednak pośród was tacy, którzy nie wierzą. Jezus bowiem od początku wiedział, kto nie wierzy, i kim jest ten, który Go wyda.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz są wśród was tacy, którzy nie wierzą. Jezus wiedział bowiem od początku, którzy nie wierzyli i kto miał go zdradzić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale są niektórzy z was, co nie wierzą; albowiem wiedział od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto jest, co go miał wydać;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale są niektórzy z was, co nie wierzą. Abowiem wiedział od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto go wydać miał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz pośród was są tacy, którzy nie wierzą. Jezus bowiem od początku wiedział, którzy nie wierzą, i kto ma Go wydać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz są pośród was tacy, którzy nie wierzą. Jezus bowiem od początku wiedział, którzy są niewierzący i kto go wyda.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ale są wśród was tacy, którzy nie wierzą. Jezus bowiem wiedział od początku, kto nie wierzy i kto Go wyda.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wśród was są jednak tacy, którzy nie wierzą”. Jezus bowiem od początku wiedział o tych, którzy nie wierzyli, oraz o tym, który miał Go zdradzić.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Są wśród was tacy, którzy nie wierzą”. A wiedział Jezus od początku, którzy są tymi nie wierzącymi i który Go wyda.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ale są z was niektórzy, co nie wierzą. Wiedział bowiem od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i który jest on, co go miał wydać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I mówił: - Dlatego powiedziałem wam: Nikt nie może przyjść do Mnie, jeśliby to nie było mu dane przez Ojca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але є деякі з вас, що не вірять. Ісус із самого початку знав, хто ті, що не вірять, і хто той, що його зрадить.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ale są z was jacyś którzy nie wtwierdzają jako do rzeczywistości. Od przedtem wiedział bowiem z prapoczątku Iesus jacy są ci nie wtwierdzający do rzeczywistości i jaki jest ten który przekaże go.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale są pewni z was, którzy nie wierzą. Bo Jezus wiedział od początku, którzy są niewierzący, i kto jest tym, co go ma wydać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
a jednak niektórzy z was nie ufają". (Bo Jeszua wiedział od samego początku, którzy Mu nie ufają, a także kto Go wyda).
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale wśród was są tacy, którzy nie wierzą”. Jezus bowiem od początku wiedział, którzy nie wierzą i kto go zdradzi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale niektórzy z was nadal Mi nie wierzą. Jezus od początku wiedział bowiem, kto Mu nie wierzy oraz kto Go zdradzi.