Porównanie tłumaczeń J 7:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
A oto ze śmiałością mówi i nic Mu [nie] mówią. Czy aby prawdziwie zobaczyli przywódcy, że Ten jest Pomazańcem?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A oto jawnie mówi i niczego Mu mówią czyżby prawdziwie poznali przywódcy że On jest prawdziwie Pomazaniec
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oto z ufną odwagą przemawia i nic Mu nie mówią. Czyżby przełożeni naprawdę uznali, że On jest Chrystusem?*[*500 4:29]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
A oto otwarcie mówi i nic mu mówią. (Czyż) nie prawdziwie poznali przywódcy, że ten jest Pomazańcem?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A oto jawnie mówi i niczego Mu mówią czyżby prawdziwie poznali przywódcy że On jest prawdziwie Pomazaniec
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A oto otwarcie przemawia i nikt Mu nic nie mówi. Czyżby przełożeni naprawdę doszli do wniosku, że On jest Chrystusem?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oto jawnie przemawia i nic mu nie mówią. Czy przełożeni rzeczywiście poznali, że to jest prawdziwie Chrystus?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Zali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest Chrystus?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A oto jawnie przemawia i nic mu nie mówią. Czyżby zwierzchnicy naprawdę się przekonali, że on jest Mesjaszem?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A oto jawnie przemawia i nic mu nie mówią. Czyżby rzeczywiście przełożeni doszli do przekonania, że to Chrystus?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tymczasem jawnie przemawia i nic Mu nie mówią. Czyżby nasi przywódcy przekonali się, że On jest Mesjaszem?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tymczasem naucza całkiem jawnie i nikt Mu się nie sprzeciwia. Może przywódcy rzeczywiście uznali, że jest Chrystusem?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A oto publicznie przemawia i nic Mu nie mówią. A może starszyzna rzeczywiście uznała, że On jest Mesjaszem?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Skoro przemawia publicznie, to dlaczego nikt się z nim nie rozprawi? Czyżby członkowie Najwyższej Rady rzeczywiście doszli do wniosku, że on jest Mesjaszem?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A oto przemawia jawnie i nic Mu nie mówią. Czyżby władze przekonały się, że to jest naprawdę Mesjasz?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось, говорить відкрито - і нічого йому не кажуть. Чи справді упевнилися старшини, що він Христос?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I ujrzyjcie-oto wszystkospływem gada i nic mu nie powiadają. Czy może kiedyś starannie pełnie jawnie prawdziwie rozeznali ci naczelni z racji swej prapoczątkowości że ten właśnie jakościowo jest ten wiadomy pomazaniec?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oto mówi otwarcie i nic mu nie mówią. Czy przywódcy naprawdę nie uznali, że ten jest w istocie Chrystusem?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
A oto jest tutaj, przemawia otwarcie, a oni nic mu nie mówią. To chyba niemożliwe, żeby faktycznie władze doszły do wniosku, że on jest Mesjaszem?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A oto przemawia jawnie i nic mu nie mówią. Czyżby władcy naprawdę poznali, że to jest Chrystus?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dziwne, że teraz publicznie naucza i nie sprzeciwiają mu się. Może i nasi przywódcy doszli do wniosku, że on jest Mesjaszem?