Porównanie tłumaczeń J 7:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Z tłumu zaś wielu uwierzyło w Niego i mówiło: Pomazaniec, kiedy przyszedłby, czy liczniejsze znaki uczyni [niż] Ten uczynił?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wielu zaś z tłumu uwierzyło w Niego i mówiło że Pomazaniec gdy przyszedłby czy nie więcej znaków tych uczyni niż Ten uczynił
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wielu jednak z tłumu uwierzyło* w Niego i mówiło: Czy Chrystus, gdy przyjdzie, dokona więcej znaków, niż Ten ich dokonał?[*500 2:11; 500 8:30; 500 10:42; 500 11:45; 500 12:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Z tłumu zaś liczni uwierzyli w niego i mówili: Pomazaniec, gdy przyjdzie, czy liczniejsze znaki uczyni (od) tych (które) ten uczynił?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wielu zaś z tłumu uwierzyło w Niego i mówiło że Pomazaniec gdy przyszedłby czy nie więcej znaków tych uczyni niż Ten uczynił
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Za to uwierzyło w Niego wiele osób spośród stojących w tłumie. Mówili oni: Czy gdy przyjdzie Chrystus, dokona więcej znaków niż Ten?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wielu z ludu uwierzyło w niego i mówiło: Gdy Chrystus przyjdzie, czyż uczyni więcej cudów, niż on uczynił?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wiele z rzeszej uwierzyło weń i mówili: Chrystus, kiedy przydzie, azaż więcej cudów uczyni, niż które ten czyni?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Natomiast wielu spośród tłumu uwierzyło w Niego, i mówili: Czyż Mesjasz, kiedy przyjdzie, uczyni więcej znaków, niż On uczynił?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wielu z ludu uwierzyło w niego i mówiło: Czy Chrystus, gdy przyjdzie, uczyni więcej cudów, niż Ten ich uczynił?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wielu jednak z tłumu uwierzyło w Niego. Mówili: Kiedy przyjdzie Mesjasz, czy uczyni więcej znaków niż On uczynił?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wielu z tłumu uwierzyło w Niego i mówiło: „Czy Chrystus, gdy przyjdzie, dokona więcej znaków, niż On uczynił?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wielu z tej rzeszy uwierzyło w Niego i pytało: „Czy Mesjasz, gdy przyjdzie, większych cudów dokona, niż Ten tu dokonał?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wielu zaś ludzi uwierzyło w niego. Mówili oni: - Czy Mesjasz, gdy przyjdzie, dokona więcej cudów niż on?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A z tłumu wielu uwierzyło w Niego. I mówili: - Czyż Mesjasz, kiedy przyjdzie, uczyni więcej znaków od Niego?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Багато людей повірили в нього і казали: Коли прийде Христос, чи робитиме він більші чуда від цих, які цей зробив?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Z tłumu zaś wieloliczni wtwierdzili jako do rzeczywistości do niego i powiadali: Wiadomy pomazaniec gdyby przyjechałby, czy może liczniejsze znaki boże uczyni od których ten właśnie uczynił?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś wielu z tłumu uwierzyło w niego i mówili: Gdyby przyszedł Chrystus, czy by uczynił więcej znaków od tych, które ten uczynił?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jednak wielu w tłumie złożyło w Nim ufność i mówiło: "Kiedy przyjdzie Mesjasz, czyż uczyni więcej cudów, niż ten człowiek uczynił?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże wielu z tłumu uwierzyło w niego; i poczęli mówić: ”Gdy Chrystus przybędzie, czyż uczyni więcej znaków, niż ten uczynił?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy wielu spośród zgromadzonych uwierzyło Mu. —Czy można się spodziewać, że Mesjasz miałby uczynić więcej cudów niż On?—argumentowali.