Porównanie tłumaczeń J 8:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Kiedy zaś nadal stali pytając Go, podniósłszy się powiedział do nich: Bezgrzeszny [z] was pierwszy kamień na nią niech rzuci.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś nalegali pytając Go podniósłszy się powiedział do nich bezgrzeszny z was pierwszy kamień na nią niech rzuci
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy tak nalegali z pytaniem Go, wyprostował się i powiedział do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem.*[*50 17:7; 330 16:40; 520 2:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jak zaś zatrzymywali się pytając go, wyprostował się i powiedział im: Bezgrzeszny (z) was pierwszy na nią niech rzuci kamień.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś nalegali pytając Go podniósłszy się powiedział do nich bezgrzeszny (z) was pierwszy kamień na nią niech rzuci
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy tak nalegali z pytaniem, wyprostował się i powiedział do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy nie przestawali go pytać, podniósł się i powiedział do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy się go nie przestawali pytać, podniósł się, rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech na nią pierwszy kamieniem rzuci.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdy tedy nie przestawali go pytać, podniósł się i rzekł im: Kto z was bez grzechu jest, niech na nię pierwszy rzuci kamień.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A kiedy w dalszym ciągu Go pytali, podniósł się i rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy go nie przestawali pytać, podniósł się i rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci na nią kamieniem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy nadal Go pytali, podniósł się i powiedział: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A gdy oni nie przestawali się dopytywać, wstał i rzekł: „Ten z was, który jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy nie przestawali Go pytać, wyprostował się i rzekł im: „Kto z was bez grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A gdy nalegali pytając go, podnióższy się, rzekł do nich: Który bez grzechu z was jest, pierwszy niech kamień na nię rzuci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy jednak pytali Go natarczywie, wyprostował się i rzekł im: - Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
[не звертаючи на них уваги]. Як наполягали у своїх запитаннях, підвівся і сказав до них: Хто з вас без гріха, хай перший кине на неї камінь.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Jak zaś pozostawali na miejscu wzywający do uwyraźnienia się go, odchylił się w górę i rzekł im: Ten bez uchybień z was pierwszy wrogo na nią niech rzuci kamień.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy go powstrzymywali pytając, podniósł się oraz do nich powiedział: Bezgrzeszny z was, niech pierwszy rzuci na nią kamień.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy nie przestawali zadawać Mu pytań, wyprostował się i rzekł im: "Ten z was, który jest bez grzechu, niech jako pierwszy rzuci w nią kamieniem".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy nie przestawali go pytać, wyprostował się i rzekł do nich: ”Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy jednak uparcie domagali się odpowiedzi, podniósł się i rzekł: —Kto z was nie dopuścił się żadnego grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem.