Porównanie tłumaczeń Dz 1:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I pomodliwszy się powiedzieli Ty Panie znawco serca wszystkich wskaż z tych dwóch którego jednego wybrałeś sobie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I pomodlili się* tymi słowy: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich,** wskaż z tych dwóch jednego, którego wybrałeś,[*510 6:6][**90 16:7; 130 28:9; 130 29:17; 230 7:10; 300 11:20; 300 17:10; 300 20:12; 490 16:15; 500 2:24-25; 520 8:27]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I pomodliwszy się powiedzieli: "Ty, Panie, znawco serca wszystkich, ukaż, którego wybrałeś sobie z tych dwóch jednego,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I pomodliwszy się powiedzieli Ty Panie znawco serca wszystkich wskaż z tych dwóch którego jednego wybrałeś sobie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie wznieśli modlitwę:Ty, Panie, znasz serca wszystkich. Wskaż, którego z tych dwóch wybrałeś,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I tak się modlili: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż z tych dwóch jednego, którego wybrałeś;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A modląc się mówili: Ty Panie! który znasz serca wszystkich, okaż z tych dwóch jednego, któregoś obrał;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A modląc się, mówili: Ty, Panie, który znasz serca wszytkich, okaż, któregoś obrał z tych dwu jednego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I taką odmówili modlitwę: Ty, Panie, znasz serca wszystkich, wskaż z tych dwóch jednego, którego sobie wybrałeś,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem modlili się tymi słowy: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż z tych dwóch jednego, którego obrałeś,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I tak się pomodlili: Ty, Panie, znasz serca wszystkich, wskaż z tych dwóch jednego, którego wybrałeś,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I tak się modlili: „Panie, Ty znasz serca wszystkich. Wskaż, którego z tych dwóch wybrałeś.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Po modlitwie powiedzieli: „O Panie, Znawco serc, wskaż jednego z tych dwóch, którego sobie wybrałeś,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem modlili się tak: - Panie, ty znasz serca wszystkich. Wskaż nam jednego z tych dwóch, którego sam wybrałeś do tej służby apostolskiej,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I modlili się: ʼPanie, Ty znasz serca wszystkich, wskaż więc, którego z tych dwóch
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Помолившись, сказали: Ти, Господи, серцезнавче всіх, покажи, кого з цих двох ти вибрав
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto modląc się, powiedzieli: Ty Panie, znawco wszystkich serc, wskaż jednego z tych dwóch, którego sobie wybrałeś,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I modlili się: "Panie, Ty znasz wszystkie serca. Pokaż nam, którego z tych dwóch wybrałeś,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A modląc się, rzekli: ”Ty, Jehowo, znający serca wszystkich, wskaż, którego z tych dwóch mężczyzn wybrałeś,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
po czym zaczęli się modlić: —Panie, Ty znasz każde serce. Wskaż nam, którego z nich wybrałeś