Porównanie tłumaczeń Dz 26:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Agryppa zaś do Pawła powiedział jest dozwolone ci za siebie mówić wtedy Paweł bronił się wyciągnąwszy rękę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Agryppa zaś zwrócił się do Pawła: Pozwala ci się mówić o sobie. Wówczas Paweł wyciągnął rękę i zaczął się bronić:*[*510 24:10; 510 25:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Agryppa zaś do Pawła mówił: "Pozwala się ci o tobie samym mówić". Wtedy Paweł, wyciągnąwszy rękę, bronił się:
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Agryppa zaś do Pawła powiedział jest dozwolone ci za siebie mówić wtedy Paweł bronił się wyciągnąwszy rękę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Agryppa zwrócił się do Pawła: Pozwala ci się mówić we własnej obronie. Wówczas Paweł wyciągnął rękę i przemówił:
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Agryppa powiedział do Pawła: Wolno ci mówić we własnej obronie. Wówczas Paweł, wyciągnąwszy rękę, zaczął się bronić:
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zatem Agrypa rzekł do Pawła: Pozwala ci się, abyś mówił sam od siebie. Tedy Paweł wyciągnąwszy rękę, taką sprawę dał:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Agryppa rzekł do Pawła: Masz wolność sam o się mówić. Tedy Paweł, wyciągnąwszy rękę, począł obmowę czynić:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wolno ci mówić w swojej obronie – powiedział Agryppa do Pawła. Wtedy Paweł, wyciągnąwszy rękę, rozpoczął mowę obronną:
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Agryppa zaś rzekł do Pawła: Możesz zabrać głos we własnej obronie. Wtedy Paweł, wyciągnąwszy rękę, począł się bronić:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Agryppa powiedział do Pawła: Możesz przemówić we własnej obronie. Wówczas Paweł wyciągnął rękę i zaczął się bronić:
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Agryppa powiedział do Pawła: „Możesz teraz przemówić we własnej obronie!”. Wtedy Paweł dał znak ręką i rozpoczął obronę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Agryppa rzekł do Pawła: „Wolno ci mówić w swej sprawie”. Wtedy Paweł podniósł rękę i taką wygłosił obronę:
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Następnie Agryppa zwrócił się do Pawła: - Zezwala ci się teraz przemówić we własnej sprawie. Wtedy Paweł dał znak ręką i rozpoczął swoją obronę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Agryppa zwrócił się do Pawła: ʼWolno ci mówić we własnej obronieʼ. Wtedy Paweł wyciągnął rękę i rozpoczął obronę:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Агриппа ж сказав до Павла: Дозволяється тобі про себе самого говорити. Тоді Павло, простягнувши руку, почав оборону:
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Agryppa powiedział do Pawła: Pozwala ci się mówić o sobie samym. Wtedy Paweł, wyciągnął rękę i przemówił w swojej obronie:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Agryppa rzekł do Sza'ula: "Wolno ci przemówić w swojej obronie". Wtedy Sza'ul dał znak ręką i rozpoczął swą obronę:
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Agryppa rzekł do Pawła: ”Wolno ci mówić w swojej sprawie”. Wtedy Paweł wyciągnął rękę i zaczął mówić w swej obronie:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Powiedz, co masz na swoją obronę—zwrócił się Agryppa do Pawła. Ten dał ręką znak, że zaczyna, i rozpoczął mowę obronną: