Porównanie tłumaczeń Dz 26:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
w dnia środku na drodze zobaczyłem królu z nieba ponad jasność słońca które oświeciło mnie światło i tych ze mną idących
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
w środku dnia, na drodze, zobaczyłem, królu, światło z nieba, przewyższające jasność słońca, które zewsząd oświeciło mnie oraz tych, którzy szli ze mną.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(w) dnia środku na drodze zobaczyłem, królu, z nieba ponad jasność słońca (które oświetliło) mię światło i (tych) razem ze mną idących.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(w) dnia środku na drodze zobaczyłem królu z nieba ponad jasność słońca które oświeciło mnie światło i (tych) ze mną idących
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nagle, w środku dnia, na drodze, zobaczyłem, o królu, światło z nieba. Było jaśniejsze niż blask słońca. Otoczyło mnie samego oraz tych, którzy szli ze mną.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W południe, będąc w drodze, ujrzałem, królu, światłość z nieba jaśniejszą niż słońce, która oświeciła mnie i tych, którzy jechali ze mną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W południe, w drodze będąc, widziałem; o królu! światłość z nieba, jaśniejszą nad jasność słoneczną, która oświeciła mnie i tych, którzy jechali ze mną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
w śrzód dnia w drodze, widziałem, królu, jasność z nieba nad jasność słoneczną, że mię oświeciła i tych, którzy ze mną wespół byli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W południe podczas drogi ujrzałem, o królu, jaśniejsze od słońca światło z nieba, które ogarnęło mnie i moich towarzyszy podróży.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ujrzałem, o królu, w południe w czasie drogi światłość z nieba, jaśniejszą nad blask słoneczny, która olśniła mnie i tych, którzy jechali ze mną;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W południe podczas drogi ujrzałem, o królu, światłość z nieba, jaśniejszą od słońca, która ogarnęła mnie i tych, co jechali ze mną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Podczas tej podróży, w samo południe zobaczyłem, królu, światło z nieba jaśniejsze od słońca. Olśniło ono mnie i moich towarzyszy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
w samo południe, o królu, ujrzałem na drodze światło z nieba, światło jaśniejsze od blasku słońca, obejmujące mnie i towarzyszy mojej wyprawy.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
W samo południe, o królu, zobaczyłem na drodze światło z nieba jaśniejsze niż słońce, które olśniło mnie i moich towarzyszy podróży.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Królu! W samo południe, w czasie drogi ujrzałem światło z nieba, jaśniejsze od słońca, które olśniło mnie i tych, którzy ze mną jechali.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
опівдні в дорозі побачив я, царю, світло з небес, ясніше від сяйва соняшного, що осяяло мене і тих, що йшли зі мною.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale w środku dnia, królu, nieopodal słońca zobaczyłem na drodze blask z nieba światło oświetlające mnie oraz tych, co szli razem ze mną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Byłem w drodze i było, wasza wysokość, południe, gdy ujrzałem światłość z nieba, jaśniejszą niż słońce, jaśniejącą wokół mnie i mych towarzyszy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
w południe ujrzałem w drodze, o królu, że światło jaśniejsze niż blask słońca rozbłysło z nieba wokół mnie i wokół tych, którzy ze mną wędrowali.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Królu! Podczas tej podróży, w południe, ujrzałem światło z nieba, jaśniejsze od słońca, które ogarnęło mnie i moich towarzyszy podróży.