Porównanie tłumaczeń Dz 26:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
jeśli poddany cierpieniom Pomazaniec jeśli pierwszy z powstania martwych światło ma zwiastować ludowi i poganom
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
że Chrystus będzie cierpiał,* że jako pierwszy ze zmartwychwstania** umarłych ma głosić światło*** zarówno ludowi, jak i narodom.[*490 24:26; 510 3:18][**530 15:20][***290 42:6; 290 49:6; 510 26:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
że podległy cierpieniom Pomazaniec*, że (jako) pierwszy z powstania martwych światło ma zwiastować ludowi i poganom ". [* Elipsie uległo tu "jest".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
jeśli poddany cierpieniom Pomazaniec jeśli pierwszy z powstania martwych światło ma zwiastować ludowi i poganom
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a mianowicie, że Chrystus będzie poddany cierpieniom i że jako pierwszy ze zmartwychwstałych ogłosi światło zarówno ludowi, jak i poganom.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Że Chrystus ma cierpieć, jako pierwszy zmartwychwstać i zwiastować światłość temu ludowi i poganom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To jest, iż Chrystus miał cierpieć, a będąc pierwszym z zmartwychwstania opowiadać miał światłość ludowi temu i poganom.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
jeśli cierpiętliwy Chrystus, jeśli pierwszy z powstania od umarłych światłość ma opowiedać ludowi i poganom.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
że Mesjasz ma cierpieć, że pierwszy zmartwychwstanie, że głosić będzie światło zarówno ludowi, jak i poganom.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To jest, że Chrystus musi cierpieć, że On jako pierwszy, który powstał z martwych, będzie zwiastował światłość ludowi i poganom.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
że Mesjasz musi cierpieć, że jako pierwszy ze zmartwychwstałych będzie głosił światło ludowi i poganom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
że Chrystus będzie cierpiał i jako pierwszy zmartwychwstanie oraz stanie się światłem zarówno dla naszego narodu, jak i dla pogan”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
że Mesjasz ma cierpieć, że jako pierwszy ze zmartwychwstania umarłych światło ogłosi zarówno temu ludowi, jak i poganom”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
a mianowicie, że Mesjasz musi cierpieć, ale jako pierwszy zmartwychwstanie i zajaśnieje światłem zbawienia dla narodu i dla pogan.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
że Mesjasz musi cierpieć, że jako pierwszy powstanie z martwych i stanie się światłem ludu wybranego i poganʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
що має постраждати Христос, що він, перший воскреслий із мертвих, має проповідувати світло народові та поганам.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To znaczy, że Chrystus został skazany na cierpienie, i że jako pierwszy z podniesienia martwych, ma zwiastować światło ludowi oraz poganom.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
że Mesjasz miał umrzeć i że jako pierwszy wskrzeszony z martwych, miał głosić światłość i Ludowi, i goim".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
że Chrystus musiał cierpieć i że jako pierwszy, który miał zostać wskrzeszony z martwych, będzie ogłaszał światło zarówno temu ludowi, jak i narodom”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
że Mesjasz będzie cierpiał i pierwszy powstanie z martwych, aby przynieść światło zarówno Żydom, jak i poganom.