Porównanie tłumaczeń Dz 26:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Agryppa do Pawła powiedział w małym mnie przekonujesz chrześcijaninem stać się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A na to Agryppa do Pawła: Wkrótce mnie przekonasz, by zrobić chrześcijanina.* **[*Wkrótce mnie przekonasz, by zrobić chrześcijanina, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 𝔓 74 א (IV); bym stał się chrześcijaninem, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενεσθαι, E (VIII); w s; 510 26:28L.][**510 11:26; 670 4:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś Agryppa do Pawła: "W małym* mię przekonujesz**, (że) chrześcijaninem uczynić***". [* Prawdopodobnie z domyślnym: czasie. Sens: wkrótce. Jest jednak możliwe, że chodzi tu o znaczenie przysłówkowe: "lekko".] [** Tu praesens ma sens, jeśli zamiast "W małym" przyjmiemy znaczenie "lekko". W przeciwnym wypadku należy tu widzieć sens futuryczny.] [*** "chrześcijaninem uczynić" z domyślnym "ty". Składniej: "że uczyniłeś (mię) chrześcijaninem".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Agryppa do Pawła powiedział w małym mnie przekonujesz chrześcijaninem stać się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Agryppa na to do Pawła: Zaraz mnie przekonasz, bym został chrześcijaninem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Agryppa powiedział do Pawła: Niemal przekonałeś mnie, żebym został chrześcijaninem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zatem Agrypa rzekł do Pawła: Mało byś mnie nie namówił, żebym został chrześcijaninem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Agryppa do Pawła: Mało mię nie namówisz, abych był Chrześcijaninem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na to Agryppa do Pawła: Niewiele brakuje, a przekonałbyś mnie i zrobił ze mnie chrześcijanina.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A na to Agryppa do Pawła: Niedługo, a przekonasz mnie, bym został chrześcijaninem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Agryppa oznajmił Pawłowi: Niewiele brakuje, a przekonasz mnie, bym został chrześcijaninem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na to Agryppa do Pawła: „Niewiele brakuje, a namówisz mnie, bym stał się chrześcijaninem”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na to Agryppa do Pawła: „Już zaraz zaczniesz myśleć, żeś zrobił ze mnie chrześcijanina”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Na to Agryppa: - Uważaj Pawle, bo zaraz zrobisz ze mnie chrześcijanina.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A na to Agryppa do Pawła: ʼO mało byś mnie nie nakłonił, bym został chrześcijaninemʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Агриппа Павлові: Ще трохи і мене переконаєш християнином стати.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Agryppa do Pawła: W krótkim czasie i mnie przekonasz by zostać chrystianinem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Agryppa rzekł do Sza'ula: "W tak krótkim czasie chcesz mnie przekonać, abym się stał mesjaniczny?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Agryppa zaś rzekł do Pawła: ”Wkrótce przekonałbyś mnie, bym został chrześcijaninem”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Czy myślisz, że tak szybko uda ci się zrobić ze mnie chrześcijanina?—zapytał Agryppa.