Porównanie tłumaczeń 1Kor 6:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Do zawstydzenia wam mówię tak nie jest wśród was mądry ani jeden który będzie mógł rozsądzić każdy pośród brata jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dla zawstydzenia was (to) mówię.* Nie ma więc wśród was ani jednego mądrego, który byłby w stanie rozstrzygnąć między jednym bratem a drugim?**[*530 15:34][**530 5:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Do zawstydzenia wam mówię. Tak nie jest w was żaden mądry, który będzie mógł rozsądzić przez środek* brata jego? [* "przez środek" - w sensie: sprawiedliwie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Do zawstydzenia wam mówię tak nie jest wśród was mądry ani jeden który będzie mógł rozsądzić każdy pośród brata jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wstydźcie się! Czy to znaczy, że nie ma już wśród was ani jednego mądrego, który potrafiłby rozstrzygnąć spór między jednym a drugim?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówię to ku waszemu zawstydzeniu. Czy nie ma wśród was ani jednego mądrego, który może rozsądzić między swoimi braćmi?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ku zawstydzeniu waszemu to mówię. Nie maszże między wami mądrego i jednego, który by mógł rozsądzić między braćmi swoimi?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówię ku wstydowi waszemu. Także nie masz między wami mądrego żadnego, który by mógł rozsądzić między bratem swoim?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówię to, aby was zawstydzić. Bo czyż nie znajdzie się wśród was ktoś na tyle mądry, by mógł rozstrzygać spory między swymi braćmi?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówię to, aby was zawstydzić. Czyż nie ma między wami ani jednego mądrego, który może być rozjemcą między braćmi swymi?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówię to, aby was zawstydzić. Czy pomiędzy wami nie ma nikogo mądrego, kto mógłby rzetelnie osądzić sprawy między braćmi?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówię to, abyście się zawstydzili. Czyż nie ma wśród was nikogo roztropnego, kto mógłby rozsądzić sprawę między braćmi?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mówię dla zawstydzenia was. To naprawdę nie ma wśród was nikogo mądrego, kto potrafiłby rozstrzygnąć sprawę brata swego?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Powinniście się wstydzić! Jak to? Nie ma wśród was ani jednego mądrego, który mógłby rozstrzygać spory między braćmi?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówię to, aby was zawstydzić. Czy nie ma wśród was ani jednego mądrego, który mógłby rozstrzygać spory wśród braci?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
На сором вам це кажу. Чи ж між вами нема жодного мудрого, який міг би розсудити своїх братів?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ku zawstydzeniu wam to mówię. Tak dalece nie ma pomiędzy wami, między tymi, co są w środku, żadnego mądrego, który będzie mógł rozsądzić swojego brata?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wstydźcie się, powiadam! Czy to możliwe, żeby nie było wśród was żadnego na tyle mądrego, aby umiał rozstrzygnąć spór między braćmi?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mówię to, aby was zawstydzić. Czy to prawda, że nie ma wśród was ani jednego mądrego, który by potrafił rozsądzać między swymi braćmi,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jak widzicie, próbuję was zawstydzić. Czy wśród was nie ma nikogo na tyle mądrego, żeby mógł rozstrzygnąć spór?