Porównanie tłumaczeń Hbr 1:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
[o] aniołach mówi: czyniący zwiastunów Jego wiatrami, a sługi Jego ognia płomieniem.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i do wprawdzie zwiastunów mówi czyniący zwiastunów Jego wiatrami i publiczne sługi Jego ognia płomieniem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
O aniołach wprawdzie powiedziano: On swych aniołów czyni wichrami,* a swych podwładnych płomieniami ognia;**[*Lub: duchami, πνεύματα.][**230 104:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I do zwiastunów mówi: Czyniący zwiastunów Jego* wiatrami i publiczne sługi Jego** ognia płomieniem***. [* Sens: swych.] [** Sens: swe.] [*** Występuje tu inwersja cytowanego oryginału hebrajskiego, gdzie zdanie to ma taki sens: Czyniący zwiastunami swymi wiatry i publicznymi sługami swymi ognia płomień.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i do wprawdzie zwiastunów mówi czyniący zwiastunów Jego wiatrami i publiczne sługi Jego ognia płomieniem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O aniołach wprawdzie powiedziano: On swych aniołów czyni wichrami, a swych podwładnych płomieniami ognia; [2]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O aniołach zaś mówi: On czyni swoich aniołów duchami, a swoje sługi płomieniami ognia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A zasię o Aniołach mówi: Który Anioły swoje czyni duchami, a sługi swoje płomieniem ognistym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A do anjołów ci mówi: Który czyni anjołami swymi duchy, a sługami swymi, płomień ognia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Do aniołów zaś mówi: Aniołów swych czyni wichrami, sługi swe płomieniami ognia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
O aniołach wprawdzie mówi: Aniołów swych czyni On wichrami, A sługi swoje płomieniami ognia;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A do aniołów powie: On czyni swoich aniołów wichrami, a swoje sługi płomieniami ognia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
O aniołach wprawdzie mówi: Aniołów swych czyni wichrami, a sługi swoje - płomieniami ognia.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A o tych aniołach powiada: „On wichry czyni swoimi aniołami i sługami swoimi płomienie ognia”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
O aniołach zaś mówi: On sprawia, że anioły stają się jak wicher, a jego słudzy - jak płomień ognia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O aniołach wprawdzie powiada: ʼOn czyni aniołów swymi wichrami, a sługi swoje płomieniami ognistymiʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А до ангелів каже: Ти робиш духів своїми ангелами, а палючий вогонь - своїми слугами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oto wobec aniołów mówi: Ten czyni aniołami Jego duchy, a Jego publiczne sługi płomieniem ognia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Zaiste, mówiąc o aniołach, powiada On: "...który czyni swych aniołów wichrami, a sługi swe płomieniami ognia",
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto w odniesieniu do aniołów mówi: ”I aniołów swoich czyni duchami, a swoich sług publicznych płomieniem ognia”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
O aniołach zaś Bóg powiedział tak: „Jego aniołowie będą szybcy jak wiatr, Jego słudzy jak płomienie ognia”.