Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
a jeśli Ojca przywołujecie bezstronnie sądzącego według każdego dzieła, w bojaźni [przez] zamieszkiwania waszego czas postępujcie,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I jeśli Ojca przywołujecie bez względu na osobę sądzącego według każdego uczynku w strachu przez zamieszkiwanie waszego czasu postępujcie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli więc nazywacie Ojcem* Tego, który bezstronnie** sądzi*** każdego**** według dzieła,***** postępujcie w bojaźni****** w czasie swego pielgrzymowania,*******[*50 10:17 ; 140 19:7 ; 510 10:34 ; 520 2:11 ; 560 6:9 ; 580 3:25 ][**670 2:23 ; 670 4:6 ][***520 14:10 ][****230 62:13 ; 240 24:12 ; 290 59:18 ; 300 17:10 ; 520 2:6 ; 530 3:8 ; 540 11:15 ; 620 4:14 ; 730 2:23 ; 730 18:6 ; 730 20:13 ; 730 22:12 ][*****290 64:8 ; 470 6:9 ; 490 11:2 ; 520 8:15 ; 540 6:18 ; 550 4:6 ][******540 7:1 ; 650 12:28 ; 670 2:17-18 ; 670 3:2 ][*******650 11:13 ; 670 2:11 ]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I, jeśli (jako) Ojca przywołujecie (Tego) nie biorąc według twarzy* Sądzącego według każdego pracy, w bojaźni (przez) zamieszkiwania waszego czas zacznijcie się obracać**, [* Sens: nie patrząc na wygląd zewnętrzny czy pozycję społeczną człowieka.] [** Metafora życia etycznego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I jeśli Ojca przywołujecie bez względu na osobę sądzącego według każdego uczynku w strachu (przez) zamieszkiwanie waszego czasu postępujcie