Porównanie tłumaczeń Jud 1:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Oni są na ucztach miłości waszych rafami ucztujący nieustraszenie, siebie pasącymi chmurami bezwodnymi przez wiatry pędzonymi, drzewami jesiennymi bezowocnymi, [po] dwakroć umarłymi, wykorzenionymi,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ci są na miłościach waszych wrzodami wspólnie ucztując z wami bez obaw siebie samych pasąc chmury bezwodne przez wiatry które są przenoszone drzewa późnojesienne bezowocne dwukrotnie umarłszy które zostały wykorzenione
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oni są na waszych agapach* tymi rafami** współucztującymi nieustraszenie,*** pasącymi samych siebie,**** bezwodnymi chmurami***** niesionymi****** przez wiatr, jesiennymi bezowocnymi drzewami,******* po dwakroć martwymi, wykorzenionymi,********[*Agapy w tamtych czasach łączyły posiłek z nabożeństwem (720 1:12L.).][**Tj. robią wrażenie nieszkodliwych, jednak kto się z nimi zderzy, tonie, zob. 470 16:18; 550 2:9.][***680 2:13][****330 34:8][*****240 25:14][******560 4:14; 680 2:17][*******470 21:19; 500 15:2][********470 15:13; 490 13:6-9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ci są na agapach* waszych wrzodami** wspólnie ucztującymi bez bojaźni, siebie samych pasącymi, chmurami bezdeszczowymi przez wiatry przenoszonymi, drzewami późnojesiennymi bez owocu, dwakroć umarłymi. wykorzenionymi, [* Najdosłowniej: "miłościach".] [** Przekład niepewny. Inne możliwe znaczenia: "rafa, plama, zmaza, burza".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ci są na miłościach waszych wrzodami wspólnie ucztując (z) wami bez obaw siebie samych pasąc chmury bezwodne przez wiatry które są przenoszone drzewa późnojesienne bezowocne dwukrotnie umarłszy które zostały wykorzenione
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W czasie waszych spotkań i posiłków,[2] w których nieskrępowanie biorą udział i samych siebie tuczą, przypominają skryte pod wodą skały. Są niczym chmury bez deszczu, popędzane wiatrem. Są jak jesienne drzewa zastane bez owoców, po dwakroć martwe, wyrwane z korzeniami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oni są zakałami na waszych ucztach braterskich, którzy z wami bez bojaźni ucztują, pasąc samych siebie. Są to bezwodne chmury wiatrami unoszone; drzewa zwiędłe, bez owoców, dwukrotnie obumarłe i wykorzenione;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cić są na świętych ucztach waszych zmazani, którzy z wami godując bez wstydu, sami się pasą; są obłoki bezwodne, które od wiatrów tam i sam unoszone bywają; drzewa zwiędłe nieużyteczne, dwakroć zmarłe i wykorzenione;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cić są plugawcy na biesiadach swoich spólnie biesiadujący bez bojaźni, samych siebie pasący, obłoki bezwodne, które od wiatrów tam i sam unoszone bywają, drzewa jesienne, nieużyteczne, dwakroć pomarłe, wykorzenione,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ci właśnie na waszych agapach są zakałami, bez obawy oddają się rozpuście... samych siebie pasą... obłoki bez wody wiatrami unoszone... drzewa jesienne nie mające owocu, po dwakroć uschłe, wykorzenione...
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oni to są zakałą na waszych ucztach miłości, w których bez obawy biorą udział i tuczą siebie samych, chmurami bez wody unoszonymi przez wiatry, drzewami jesiennymi, które nie rodzą owoców, dwakroć obumarłymi, wykorzenionymi,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni są zakałami waszych agap, bez skrępowania ucztując, samych siebie pasąc; są bezwodnymi chmurami, unoszonymi przez wiatry; jesiennymi drzewami bez owoców, dwukrotnie obumarłymi, wykorzenionymi;
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na wspólnych posiłkach są dla was hańbą, zachowując się bezwstydnie i obżerając się! Są oni jak chmury bez deszczu pędzone przez wiatr, jak drzewa jesienią bez owocu, całkowicie obumarłe i wykorzenione!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Na waszych agapach, gdy bez żadnej bojaźni biorą udział we wspólnej uczcie, są jak zawierucha! Siebie samych tuczą! To chmury bezwodne wiatrem gnane! To drzewa o porze zimowej, bez owocu, dwakroć umarłe, niezakorzenione!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oni przynoszą hańbę naszym ucztom miłości, obżerając i tucząc się bezwstydnie. Są oni jak chmury bez deszczu pędzone przez wiatry, jak drzewa, co nie przynoszą owoców, całkowicie obumarłe i wykorzenione,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oni przynoszą wstyd agapom, biorą w nich udział bez skrępowania, pasąc samych siebie. (Są jak) chmury bezwodne, pędzone wichrami, drzewa (nawet) późną jesienią nie dające owocu, dwakroć obumarłe, wyrwane z korzeniami,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони - підводні скелі на ваших бенкетах, що без страху їдять з вами, попасаючи самих себе; це безводні хмари, гнані вітрами; безплідні осінні дерева, двічі померлі й викорінені;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ci, wspólnie z wami ucztując, są plamami na waszych ucztach miłości, bez bojaźni pasąc samych siebie; bezwodne chmury, które tam i z powrotem są prowadzone przez wiatry; późnojesienne drzewa bez owoców, dwa razy umarłe, kiedy zostały wykorzenione;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ludzie ci to plugawe miejsca na waszych radosnych zgromadzeniach służących pielęgnowaniu miłości. Bez skrupułów uczestniczą w waszych posiłkach, troszcząc się wyłącznie o samych siebie. To bezwodne obłoki niesione wichrami, drzewa bez owoców nawet jesienią, podwójnie martwe, bo zostały wyrwane z korzeniami,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
To skały ukryte pod wodą, gdy z wami biesiadują na waszych ucztach miłości, pasterze, którzy bez bojaźni pasą samych siebie; bezwodne obłoki unoszone przez wiatry tu i tam; drzewa późną jesienią, lecz bez owoców, po dwakroć obumarłe, wykorzenione;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ludzie ci chętnie zasiadają z wami przy wspólnym stole. Myślą jednak tylko o tym, żeby się najeść, i wciąż sprawiają wam kłopoty. Są jak chmury gnane wiatrem, ale nie dające potrzebnego deszczu, i jak wyrwane z korzeniami, uschnięte drzewa, na których brak owoców.