Porównanie tłumaczeń Jud 1:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
dokonać sądu przeciw każdemu i skazując wszystkich bezbożnych za wszystkie uczynki bezbożne ich, które popełnili i za wszystkie twarde [słowa, które] wyrzekli przeciw Niemu grzesznicy bezbożni.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
uczynić sąd przeciw wszystkim i odsłonić wszystkie bezbożności ich za wszystkie dzieła bezbożności ich którymi czynili bezbożność i za wszystkie twarde które powiedzieli przeciw Niemu grzesznicy bezbożni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aby dokonać sądu nad każdym i skazać każdą duszę za wszelkie ich bezbożne czyny,* których się dopuścili, i za wszelkie złośliwości,** które wypowiedzieli przeciw Niemu bezbożni grzesznicy.[*610 1:9][**460 3:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(by) uczynić osądzenie przeciw wszystkim i zawstydzić każdą duszę za wszystkie dzieła bezbożności ich, którymi okazali bezbożność*, i za wszystkie twarde, które powiedzieli przeciw Niemu grzesznicy bezbożni". [* "dzieła bezbożności (...) okazali bezbożność" - figura etymologica.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
uczynić sąd przeciw wszystkim i odsłonić wszystkie bezbożności ich za wszystkie dzieła bezbożności ich którymi czynili bezbożność i za wszystkie twarde które powiedzieli przeciw Niemu grzesznicy bezbożni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
aby dokonać sądu nad każdą istotą, ukarać każdą duszę za bezbożne czyny oraz zuchwałych grzeszników za butne słowa, którymi Go obrzucili.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby dokonać sądu nad wszystkimi i ukarać wszystkich bezbożników spośród nich za wszystkie ich bezbożne czyny, których się bezbożnie dopuścili, i za wszystkie ostre słowa, które wypowiadali przeciwko niemu bezbożni grzesznicy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby uczynił sąd wszystkim i karał wszystkich niezbożników między nimi ze wszystkich niepobożności ich, które niezbożnie płodzili i ze wszystkich przykrości, które mówili przeciwko niemu niezbożni grzesznicy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aby czynił sąd przeciwko wszytkim i strofował wszytki niezbożniki ze wszytkich uczynków ich niezbożnych, które niezbożnie płodzili, i ze wszytkich przykrości, które mówili przeciw Bogu niezbożni grzesznicy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
aby dokonać sądu nad wszystkimi i ukarać wszystkich bezbożników za wszystkie bezbożne czyny, poprzez które ujawniła się ich bezbożność, i za wszystkie twarde słowa, które wypowiadali przeciwko Niemu bezbożni grzesznicy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Aby dokonać sądu nad wszystkimi i ukarać wszystkich bezbożników za wszystkie ich bezbożne uczynki, których się dopuścili, i za wszystkie bezecne słowa, jakie wypowiedzieli przeciwko niemu bezbożni grzesznicy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
aby dokonać sądu nad wszystkimi i ukarać każdego bezbożnika za wszystkie bezbożne czyny i za wszy­stkie ostre słowa, które bezbożni grzesznicy wypowiedzieli przeciw Niemu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
aby wszystkich postawić przed sądem i oskarżyć za całe bezbożne postępowanie oraz wszystkie harde słowa, jakimi Go obrazili niegodziwi grzesznicy.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
żeby dokonać sądu nad wszystkimi i żeby ukarać każdego człowieka za wszystkie jego bezbożne czyny, których się dopuścił, i za wszystkie harde słowa, które, grzesznik bezbożny, przeciw Niemu wypowiedział”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
aby tych wszystkich bezbożników postawić przed sądem i wymierzyć karę za niegodziwe postępowanie i za wszystkie harde słowa, jakie ci bezbożni grzesznicy wypowiedzieli przeciw Bogu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
aby dokonać sądu nad wszystkimi i ukarać wszystkich bezbożnych za wszelkie bezbożne ich czyny, które bezbożnie popełnili, i za wszelkie słowa bezecne, jakie wypowiedzieli przeciwko Niemu bezbożni grzesznicyʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
щоб учинити суд над усіма, й винуватити всі душі в усіх ділах їхньої безбожности, що вони безбожно накоїли; і за всі жорстокості, які висловлювали проти нього безбожні грішники.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
by uczynić sąd nad wszystkimi; zabić wszystkich bezbożnych, wobec wszystkich ich dzieł bezbożności w których zawinili, oraz wobec wszystkich hardych słów, które bezbożni grzesznicy wypowiedzieli z Jego powodu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
aby dokonać sądu na wszystkich, czyli aby skazać wszystkich bezbożnych za ich bezbożne czyny, jakie popełnili tak bezbożnie, i za wszystkie ostre słowa, jakie ci bezbożni grzesznicy wypowiedzieli przeciwko Niemu".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
aby nad wszystkimi dokonać sądu i aby wszystkim bezbożnym udowodnić winę w związku ze wszystkimi ich bezbożnymi uczynkami, które bezbożnie popełnili, oraz w związku ze wszystkimi szokującymi rzeczami, które mówili przeciwko niemu bezbożni grzesznicy”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
aby osądzić wszystkich ludzi. On ukarze bezbożnych za złe czyny, których się dopuścili, oraz za zuchwałe słowa, którymi obrazili Boga”.