Porównanie tłumaczeń 1Krl 1:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz jego ojciec nie upominał go od (najwcześniejszych) dni:* Dlaczego tak postępujesz? On natomiast był bardzo przystojny,** (matka) urodziła go zaś (jako następnego) po Absalomie.***[*nie upominał go od (najwcześniejszych) dni, וְלֹא־עֲצָבֹו אָבִיו מִּיָמָיו , idiom (?): nie rozliczał go z tego, co robi.][**100 14:25-26][***Absalom, אַבְׁשָלֹום (avszalom), czyli: ojciec jest pokojem, syn Maaki; w G: Αβεσσαλωμ.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ojciec go nie upominał. Nigdy nie zapytał: Dlaczego tak postępujesz? On zaś był bardzo przystojny. Był drugim synem Chagit, zaraz po Absalomie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego ojciec nigdy go nie upominał, mówiąc: Czemu to uczyniłeś? Był on też bardzo przystojny, jego matka urodziła go po Absalomie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nie gromił go nigdy ojciec jego, mówiąc: Przeczżeś to uczynił? A był i ten bardzo pięknej urody, którego była porodziła Haggita po Absalomie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A nie karał go nigdy ociec jego, mówiąc: Przeczżeś to uczynił? A był i ten barzo piękny, wtóry syn po Absalomie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jego ojciec zaś nigdy go nie karcił, mówiąc: Czemu tak uczyniłeś?, gdyż był on nadzwyczajnej urody, a matka urodziła go po Absalomie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jego ojciec nigdy go nie karcił, mówiąc: Dlaczego tak postępujesz? Również i on był bardzo urodziwy, a według czasu urodzenia szedł zaraz po Absalomie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ojciec jednak nigdy go nie skarcił, pytając: Dlaczego tak postąpiłeś? Był on również bardzo przystojny, a matka urodziła go po Absalomie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego ojciec nigdy go nie upomniał: „Dlaczego tak się zachowujesz?”, ponieważ Adoniasz był wyjątkowo przystojny i urodził się zaraz po Absalomie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ojciec za swego życia nie zganił go i nie powiedział: ”Dlaczego tak postąpiłeś?” On także miał bardzo piękną postawę. [Chaggita] urodziła go po Abszalomie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І його батько ніколи не перешкодив йому, кажучи: Навіщо ти це вчинив? І він (був) дуже гарний з вигляду, і його породила (мати) після Авессалома.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś jego ojciec nigdy go nie skarcił, by miał powiedzieć: Czemu tak czynisz? A był on bardzo pięknej postawy, zaś urodziła go jego matka po Absalomie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A jego ojciec nigdy nie zranił jego uczuć i nie powiedział: ”Dlaczego tak postąpiłeś?” Był on też bardzo piękny z wyglądu, a jego matka urodziła go po Absalomie.