Porównanie tłumaczeń 2Krl 1:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I odpowiedzieli do niego: Mąź włochaty i opasany skórzanym pasem [na] lędźwiach jego, i rzekł: Eliasz Tiszbita ten jest.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Odpowiedzieli mu: Był to człowiek włochaty,* obwiązany skórzanym pasem wokół bioder.** A on na to: To Eliasz Tiszbita.[*człowiek włochaty, אִיׁשּבַעַל ׂשֵעָר , tj. człowiek, pan włosa (l. włosów, sierści), co może oznaczać: (1) długie włosy, gęsty zarost, (2) odzienie z sierści; wg G: człowiek owłosiony, ἀνὴρ δασὺς. Zob. marzyciel, pan snów, 10 37:19; furiat, pan gniewu, 240 22:24.][**470 3:4; 480 1:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Odpowiedzieli: Był to człowiek w odzieniu z sierści, spięty skórzanym pasem wokół bioder. Król rozpoznał go: To Eliasz Tiszbita.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odpowiedzieli mu: Był to owłosiony mężczyzna, przepasany skórzanym pasem na biodrach. I powiedział: To Eliasz Tiszbita.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I opowiedzieli mu: Mąż kosmaty, a pasem skórzanym przepasany na biodrach swych. I rzekł: Elijasz Tesbita jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oni odpowiedzieli: Mąż kosmaty i pasem skórzanym na biodrach opasany. Który rzekł: Eliasz Tesbitczyk jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedzieli mu: Był to człowiek w płaszczu z sierści, przepasany pasem skórzanym dokoła bioder. Wtedy zawołał: To Eliasz z Tiszbe!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A oni odpowiedzieli mu: Był to mąż długowłosy, przepasany skórzanym pasem wokół swoich bioder. A on na to: To Eliasz Tiszbita.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedzieli mu: Był to mężczyzna odziany w płaszcz z sierści, a skórzany pas opasywał mu biodra. Powiedział wówczas: To był Eliasz z Tiszbe!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odpowiedzieli mu: „Był to owłosiony mężczyzna, przepasany skórzanym pasem na biodrach”. Wtedy król zawołał: „To Eliasz z Tiszbe”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedzieli mu: - Był to mężczyzna [okryty] kożuchem, a biodra miał przepasane skórzanym pasem. Rzekł: - On był Eliaszem Tiszbitą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказали до нього: Чоловік волохатий і підперезаний скіряним поясом по своїх бедрах. І він сказав: Ілія Тесвітянин це він.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc mu odpowiedzieli: To mąż kosmaty, a na swych biodrach był przepasany skórzanym pasem. Wtedy powiedział: To był Eliasz, Tysbita.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Odrzekli mu: ”Mąż ten miał szatę z sierści, biodra zaś miał opasane skórzanym pasem”. On natychmiast powiedział: ”To Eliasz Tiszbita”.