Porównanie tłumaczeń

Łącze
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład literacki
EIB Przekład literacki wyd. 1
Lecz wyciągnij tylko rękę! Dotknij tego, co ma! Zobaczymy, czy nie zacznie Ci złorzeczyć.[4]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale wyciągnij tylko swoją rękę i dotknij wszystkiego, co ma, a na pewno będzie ci w twarz złorzeczył.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale ściągnij tylko rękę twoję a dotknij wszystkiego, co ma: obaczysz, jeźlić w oczy złorzeczyć nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale ściągni trochę rękę twoję a dotkni wszytkiego, co ma, jeślić w oczy błogosławić nie będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia wyd. 5
Wyciągnij, proszę, rękę i dotknij jego majątku! Na pewno Ci w twarz będzie złorzeczył.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz wyciągnij tylko rękę i dotknij tego, co ma; czy nie będzie ci w oczy złorzeczył?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna wyd. 1
Ale wyciągnij tylko rękę i dotknij tego wszystkiego, co ma, a zobaczysz, że będzie Ci złorzeczył w oczy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale wyciągnij tylko rękę i dotknij wszystkiego, co posiada. Na pewno będzie Ci w twarz złorzeczył!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska wyd. 1
Ale wyciągnij tylko rękę swoją i dotknij wszystkiego, co do niego należy, a przekonasz się, że w oczy będzie Ci złorzeczył.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але пішли твою руку і доторкнися всього, що він має. Чи ж не в лице Тебе поблагословить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak wyciągnij raz Twoją rękę i dotknij wszystkiego, co posiada, a z pewnością otwarcie się Ciebie wyrzeknie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata wyd. 1
Ale dla odmiany wyciągnij, proszę, swą rękę i dotknij wszystkiego, co ma, i zobacz, czy nie będzie cię przeklinał prosto w twarz”.