Porównanie tłumaczeń Hi 14:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Człowiek urodzony przez kobietę – krótkie (jego) dni i pełne niepokoju.*[*Lub: troski.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dni człowieka zrodzonego z kobiety są krótkie i pełne niepokoju.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Człowiek, urodzony przez kobietę, ma dni niewiele i ma pełno kłopotów;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Człowiek urodzony z niewiasty, żywiąc przez czas krótki, napełnion bywa wielą nędz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Człowiek zrodzony z niewiasty dni ma krótkie i niespokojne,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Człowiek urodzony z niewiasty żyje krótko i jest pełen niepokoju.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Człowiek urodzony przez kobietę ma życie krótkie i pełne niepokoju.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto taki jest los człowieka urodzonego przez kobietę: żyje on krótko, lecz trosk ma w nadmiarze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Człowiek, zrodzony z niewiasty, krótkie ma życie i pełne boleści.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо смертна людина, що народжена від жінки, (має) коротке життя і повна гніву,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Człowiek zrodzony z kobiety ma krótkie dni oraz jest przesycony niepokojem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Człowiek narodzony z niewiasty żyje krótko i jest przesycony niepokojem.