Porównanie tłumaczeń Hi 14:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyrasta jak kwiat i więdnie, umyka jak cień – i nie ostaje się.*[*220 8:9; 230 102:12; 230 103:15; 230 144:4; 290 40:6]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zakwita on jak kwiat — i więdnie, umyka jak cień — nie trwa długo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyrasta jak kwiat i zostaje podcięty, znika jak cień i się nie ostaje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który wychodzi jako kwiat i skruszony bywa a ucieka jako cień i nigdy nie trwa w tymże stanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wyrasta i więdnie jak kwiat, przemija jak cień, co nie trwa,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyrasta jak kwiat i więdnie; ucieka jak cień i nie ostaje się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak kwiat wyrasta i więdnie, jak cień przemija i nie pozostaje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kwitnie jak kwiat i więdnie, znika jak cień i nic z niego nie pozostaje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak kwiat zakwitnie i więdnieje, jest jak cień, co przemija szybko.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
або вона відпала наче цвіт, що відцвів, втекла наче тінь і не постояла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rozwija się jak kwiat i więdnie, przelatuje jak cień oraz się nie utrzyma.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Niczym kwiecie wyrasta i zostaje ścięty. i ucieka jak cień, i nie pozostaje przy życiu.