Porównanie tłumaczeń Hi 14:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo (o ile) jest nadzieja dla drzewa – choć zostaje ścięte, odrasta i jego pęd rośnie dalej;
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dla drzewa jest przynajmniej nadzieja. Gdy je zetną, odrasta, znowu wypuszcza pęd.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dla drzewa bowiem jest nadzieja, choć je wytną, że znowu odrośnie, że jego latorośl nie ustanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Drzewo ma nadzieję, jeśli ucięte będzie, zaś bywa zielone, a gałązki jego puszczają się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Drzewo ma jeszcze nadzieję, bo ścięte na nowo wyrasta, świeżych pędów nie braknie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Drzewo może mieć nadzieję; choć jest ścięte, znowu się odradza, a jego pędy rosną dalej,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nawet drzewo ma nadzieję – choć je zetną, znowu się odrodzi i nie zabraknie mu młodych pędów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo drzewo ma jeszcze nadzieję: chociaż zostało ścięte, odrasta, a jego pęd nie usycha;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo drzewo ma jeszcze nadzieję, nawet ścięte może jeszcze odrosnąć i wypuszcza wciąż młode pędy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо є надія для дерева. Бо якщо буде зрубаним, ще завціте, і галузки в нього не забракне.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż drzewo ma jeszcze nadzieję; bo kiedy zostaje ścięte – odradza się na nowo, a jego pędy nie ustają.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo nawet dla drzewa istnieje nadzieja. Jeśli zostanie ścięte, to znowu wypuści pędy, a jego gałązka nie przestanie istnieć.