Porównanie tłumaczeń Hi 20:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Musi oddać, co zyskał,* nie przełknie tego, nie nacieszy się bogactwem swego handlu.[*zyskał, יָגָע (jaga‘), hl, lub: nieuczciwie zyskał (?).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Musiał oddać, co zyskał, zamiast to strawić, nie nacieszył się swoim utargiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zwróci swój zysk i nie połknie go; i choć znowu zdobędzie wielki majątek, nie ucieszy się z niego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Będzie karan za wszytko, co działał, a przecię nie zniszczeje, według mnóstwa wynalazków swoich, tak też cierpieć będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zwrócił swój zysk nie połknięty. Wymiana dóbr go nie cieszy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Musi oddać, co zdobył, nie może tego połknąć; choćby nabył wiele dóbr, nie nacieszy się nimi,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zwróci swoją zdobycz, bo nie może jej strawić, choć zdobył dobra, nie nacieszy się nimi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie połknie, lecz zwróci, co z trudem zdobył, nie ucieszy się zgromadzonym majątkiem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zwróci swą zdobycz jeszcze nie pożartą, nie ucieszy zdobytym bogactwem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він надаремно і надурно натрудився (задля) багацтва, з якого не покуштує, воно наче тверде мясо не до жування, не до проковтання.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Musi zwrócić cudzą pracę, nie strawi jej; i ile dóbr nie nabył – nimi się nie ucieszy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Będzie oddawał swą nabytą własność i jej nie połknie – niczym bogactwo uzyskane ze swego handlu, którym się jednak nie nacieszy.