Porównanie tłumaczeń Hi 20:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyciągnie (strzałę) i wyjdzie mu z pleców, i grot* z jego żółci – (i) spadną na niego strachy.[*grot, ּבָרָק (baraq), może oznaczać błyskawicę, ale też błyszczący obiekt, zob. 50 32:41; 410 3:3; 420 3:11.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wyciągnął z pleców strzałę — grot lepki od żółci — i zadrżał ogarnięty strachem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyjęta będzie strzała z grzbietu, a grot przeszyje jego wątrobę; ogarnie go strach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wyciągniony i wychodzący z poszew swoich a błyskający się w gorzkości swojej, pójdą i przyjdą nań straszliwi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wyciągnął strzałę, wyszła mu z grzbietu, błysk ostrza - z jego żółci. Owładnie nim przerażenie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Strzała wychodzi z jego grzbietu i iskrzący grot z jego żółci; ogarniają go strachy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyciągnie ją, z jego grzbietu wyjdzie ostrze błyszczące od żółci – ogarnie go strach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Strzała przeszyje mu plecy, z wątroby wyjdzie błyszczące ostrze, porazi go strach śmiertelny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Strzała wyjdzie mu przez plecy, a ostrze strzały przebije wątrobę; prześladować go będzie śmiertelna trwoga.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай же стріла пройде крізь його тіло, а звізди хай ходять в його житті, на ньому (хай будуть) страхи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wyciąga go, a z grzbietu wychodzi iskrząca się stal z jego żółcią; uchodzi, lecz na nim strachy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Pocisk przeszyje jego grzbiet, a błyszczący oręż jego żółć; wyruszą przeciwko niemu strachy.