Porównanie tłumaczeń Hi 20:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ginął na zawsze jak jego odchody,* (a) ci, którzy go widywali, pytali: Gdzież on (się podział)?[*odchody, ּגֵל (gel).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ginął na zawsze tak jak to, co wydalał, a ci, którzy go widywali, pytali: Gdzie się podział?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To jednak zginie on na wieki jak jego własny gnój, a ci, którzy go widzieli, powiedzą: Gdzie on się podział?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
jako gnój na końcu zginie, a którzy nań patrzyli, rzeką: Gdzież jest?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak gnój po nim zginie na zawsze, a ci, co go widzieli, mówią: A gdzież on?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To jednak zginie na zawsze jak jego własny gnój; ci, co go widywali, mówią: Gdzie się podział?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
zniszczeje w końcu jak jego odchody, a ci, którzy go widzieli, spytają: Gdzie jest?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i tak przeminie jak zjawa, a ci, którzy go widzieli, zapytają: «Gdzież on jest?».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
jak zjawa przepadnie na zawsze; ci, którzy go widzieli, spytają: ”Gdzież jest?”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо коли він думає, що вже скріпився, тоді він згине до кінця. А ті, що його бачать, скажуть: Де він?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
jednak zginie na wieki jak mierzwa; zaś ci, którzy go widzieli, zapytają: Gdzie się podział?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ginie na zawsze jak jego placki gnoju; ci, którzy go widzieli, powiedzą: ʼGdzież on Jest? ʼ