Porównanie tłumaczeń Hi 24:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Między swymi ścianami* wytłaczają oliwę, tłoczą kadzie, a jednak są spragnieni.[*swymi ścianami, ׁשּורֹתָם : być może: między dwoma rzędami, ׁשּורֹותַיִם , 220 24:11L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Między opłotkami wytłaczają oliwę, napełniają kadzie, a sami są spragnieni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ci, którzy pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Między kopami ich południowali, którzy wytłoczywszy prasy pragną.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wśród murów się męczą w południe, choć depczą tłocznie - spragnieni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Między piwnicznymi murami wytłaczają oliwę; pracują w tłoczni, a jednak są spragnieni.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tłoczą oliwę między murami, wyciskają wino, ale są spragnieni.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyciskają oliwę w gajach oliwnych, tłoczą winogrona, a muszą cierpieć pragnienie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pośród murów schodzi im południe, a choć grona tłoczą, są spragnieni.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
В тіснотах неправедно поклали засідку, а праведну дорогу не взнали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Między murami wydeptują oliwę, tłoczą prasy, a przy tym pragną.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Między murami tarasów spędzają południe; muszą wydeptywać winne tłocznie, a jednak są spragnieni.