Porównanie tłumaczeń Hi 24:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lekki jest taki na powierzchni wody, przeklęty jest ich dział na ziemi, nikt nie kieruje się do ich winnic.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Może i ulotni są tacy niczym piana na powierzchni wody, może i przeklęty ich dział tu na ziemi, może i nikt nie kieruje się do ich winnic.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę do winnic.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lekczejszy jest niż wierzch wody, niech będzie przeklęta część jego na ziemi i niech nie chodzi po drodze winnic;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mkną prędko na wodnej powierzchni. Przeklęty ich dział na ziemi. W stronę winnic [nikt] nie skręca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Są jak szumowiny unoszone na powierzchni wody; złą sławę ma ich dział w kraju, żaden deptacz winogron nie zwraca się już do ich winnicy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lekko unoszą się na powierzchni wody, przeklęte jest ich dziedzictwo na ziemi, nikt nie schodzi na drogę do ich winnic.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ktoś inny jest lekki, jakby pływał w wodzie. Niech będzie przeklęta ziemia, którą dziedziczy! Na winnice niech nawet nie patrzy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Bezbożny] lekko unosi się na powierzchni wody, przeklęty jest jego dział na ziemi, nie wraca na drogę do swoich winnic.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Він легкий на лиці води. Хай проклятою буде їхня часть на землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lekko się unoszą na powierzchni wody, ich udział na ziemi jest przeklęty; nie kierują się na drogę do swych winnic.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jest on prędki na powierzchni wód. Pole ich będzie przeklęte na ziemi. Nie zwróci się on ku drodze winnic.