Porównanie tłumaczeń Hi 24:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Susza i upał porywają wody ze śniegu, Szeol (zaś tych, którzy) zgrzeszyli.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Może w upale i suszy wysychają jak woda ze śniegu, może i świat umarłych pochłania tych, którzy zgrzeszyli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak susza i upał trawią wody śniegu, tak grób trawi grzeszników.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
niech przejdzie do wielkiego gorąca z wód śnieżnych, a grzech jego aż do piekła,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Susza, spiekota unoszą wodę ze śniegu, Szeol - grzesznika.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak susza i upał wyparowują wody śnieżne, Tak grzeszników porywa kraina umarłych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak susza i upał wchłania wodę ze śniegu, tak Szeol pochłania grzesznika.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Susza i upał wchłaniają wodę ze śniegu, a kraina umarłych tych, którzy zgrzeszyli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Posucha i upał wchłaniają wody śniegu, podobnie jak Szeol grzeszników.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай же їхні рослини появляться сухими на землі, бо вони розграбили снопи сиріт.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak posucha i upał trawi śnieżne wody, tak też i grób grzeszników.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Susza, a także gorąco, porywa śniegowce wody; tak samo Szeol – tych, którzy zgrzeszyli!